| We will pass the baton to our young people on our country's path of progress, peace and justice. | Мы передадим эстафету нашей молодежи в продвижении по пути прогресса, мира и справедливости нашей страны. |
| I am particularly grateful to those States that have made special efforts since the last session of our Conference to help to advance our work. | Я особенно признателен тем государствам, которые предприняли специальные усилия со времени проведения последней сессии нашей Конференции для продвижения нашей работы. |
| Australia's signature of the Agreement signals our full support for the regime it creates and our commitment to the principles it embodies. | Подписание этого Соглашения Австралией свидетельствует о нашей полной поддержке создаваемого им режима и о нашей приверженности воплощенным в нем принципам. |
| And although the civilized democracies of the West still deny our right to self-defence, the rumour of our nation's death is greatly exaggerated. | И хотя цивилизованные демократические страны Запада по-прежнему отказывают нам в праве на самооборону, слухи о кончине нашей страны сильно преувеличены. |
| We also trust that you will be able to get to know our people and, in particular, the women of our country. | Мы также надеемся, что они смогут познакомиться с нашим народом и прежде всего с женщинами нашей страны. |
| Let us remember that our task in Special Commission 2 is to provide our best advice, based on all available information, to the Assembly on how to deal with these unforeseen circumstances. | Давайте будем не забывать, что задача нашей работы в Специальной комиссии 2 заключается в том, чтобы, основываясь на всей имеющейся информации, дать наши наилучшие возможные рекомендации Ассамблее в связи с вопросом о том, как действовать в этих непредвиденных обстоятельствах. |
| The full implementation of the Chapultepec Agreements, which embodies our objectives of demilitarization, democratization and social development, constitutes the basis of our programmatic platform. | Полное осуществление Чапультепекских соглашений, в которых сформулированы наши цели: демилитаризация, демократизация и социальное развитие, является основой нашей программной платформы. |
| We must continue our efforts in the ongoing projects in our Organization, some of which are in the implementation phase. | Мы должны и впредь прилагать усилия применительно к проектам, осуществляемым в рамках нашей Организации, часть из которых находится на этапе непосредственного осуществления. |
| Here, I wish to express our particular gratitude to Sweden and other Western European partners for assistance they provide to increase the safety of our nuclear energy programme. | Мне хотелось бы выразить здесь нашу признательность Швеции и другим западноевропейским партнерам за оказанное содействие по повышению безопасности нашей ядерной программы. |
| Cyprus, an immediate neighbour, expresses the hope that such a catalytic positive evolution in our region will not leave our own problem unaffected. | Кипр, расположенный в непосредственной близости от Ближнего Востока, выражает надежду на то, что такое ставшее катализатором позитивное развитие событий в нашем регионе поможет в решении нашей собственной проблемы. |
| We cannot allow our "yes" to the Peace Plan to become a basis for further negotiations and concessions on our part. | Мы не можем позволить, чтобы наше "да" мирному плану стало основой для дальнейших переговоров и уступок с нашей стороны. |
| But we can no longer pay for the tragedies that are engulfing our neighbours, with all their economic and security repercussions on our border population. | Но мы больше не в состоянии нести расходы за трагедии, бушующие в соседних с нами странах, со всеми теми последствиями в сферах экономики и безопасности, которые они порождают для населения приграничных районов нашей страны. |
| We seek to establish socialist Kanak independence on the basis of our own cultural values and to struggle to the end for the recognition and defence of our traditional identity. | Мы стремимся к установлению социалистической канакской независимости на основе наших собственных культурных ценностей и будем бороться до конца за признание и защиту нашей этнической самобытности. |
| This is a good occasion for us to take stock of our performance and to review our progress during the year. | Тем самым нам представляется хорошая возможность подвести итоги своей деятельности и рассмотреть ход нашей работы в течение года. |
| Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. | Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
| In short, our efforts are focused on preparing our youth to compete in a global environment, and on strengthening their own unique identity as Indonesians. | Короче, наши усилия сосредоточены на подготовке нашей молодежи к конкуренции на глобальном уровне и на укреплении ее собственного уникального своеобразия как представителей Индонезии. |
| Activities taken in the context of our national policy should therefore have the coherence and dynamism to allow us to share our experience with the developing world. | По этой причине, деятельность, предпринятая в контексте нашей национальной политики, должна иметь связь и динамизм, чтобы позволить нам поделиться нашим опытом с развивающимся миром. |
| The many changes that have taken place in our international relations must be reflected in the structures and practices of our international Organization. | Многие изменения, которые имеют место в наших международных отношениях, должны найти отражение в структуре и практике нашей международной Организации. |
| This landmark economic endeavour testifies to our policy of openness to the whole world, as well as to our policy of liberalizing the economy and attracting foreign investment. | Эта крупная экономическая акция является свидетельством нашей политики открытости для всего мира, политики либерализации экономики, привлечения иностранных инвестиций. |
| It is expected that those concerned with peace in Afghanistan, especially our fraternal neighbouring countries, will be supportive of the ongoing political process in our homeland. | Мы надеемся, что те, кто добивался мира в Афганистане, в особенности братские соседние с нами страны, поддержат нынешний политический процесс, который протекает в нашей стране. |
| To build real peace we must bridge the gap between our humanitarian work and our long-term development work. | Для того чтобы обеспечить реальный мир, мы должны преодолеть разрыв между нашей гуманитарной деятельностью и нашей долгосрочной деятельностью в целях развития. |
| A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. | Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
| In addition ecological systems and their rhythms are affected which contribute to the deterioration of our quality of life and increase our dependency. | Также подвергаются воздействию экологические системы и их ритмы, что приводит к ухудшению качества нашей жизни и повышению нашей зависимости. |
| The principles and the line of our Party and the Government of our Republic on national reunification remain unchanged. | Принципы и курс нашей партии и правительства нашей Республики, которые направлены на достижение национального воссоединения, остаются неизменными. |
| We would be the first to admit that our laws and institutions have had their difficult moments during our history, and that even today they bear improving. | Мы первыми готовы признать, что наши законы и институты пережили трудные периоды в нашей истории, и даже сегодня они нуждаются в улучшении. |