We are linking our national youth and sports policies and programmes, using our cultural assets as the primary tools to propel our young people to social and economic prosperity and healthy adulthood. |
Мы увязываем воедино наши национальные молодежную и спортивную политику и программы и используем наше культурное достояние в качестве основного средства поощрения нашей молодежи к достижению социально-экономического процветания и здорового образа жизни. |
Simply put, Georgia's commitments to fighting terrorism reflect our deep understanding of the destruction that it can and has wrought in our own country and in our immediate neighbourhood. |
Проще говоря, обязательства Грузии по борьбе с терроризмом отражают наше глубокое понимание масштаба разрушений, которые может принести и уже принес терроризм нашей стране и ближайшим соседним районам. |
The proliferation of the effects of climate change on our planet, our peoples and our economies is a warning signal to which we must respond without delay. |
Многочисленные последствия изменения климата для нашей планеты, народов и экономики наших стран - это тревожный набат, который оповещает нас о необходимости экстренных действий. |
This is precisely the purpose of the organization, which draws above all on our political resolve and our belief that security is our "common concern". |
Именно в этом заключается цель организации, которая прежде всего опирается на нашу политическую решимость и убежденность в том, что безопасность является нашей «общей задачей». |
Remember, in times that were far more trying than our own, our predecessors chose the hope of unity over the ease of division and made a promise to future generations that the dignity and equality of human beings would be our common cause. |
Вспомните, в условиях, гораздо более тяжелых, чем нынешние, наши предшественники предпочли соблазну разногласий надежду на единство и обещали будущим поколениям, что обеспечение достоинства и равенства людей станет нашей общей задачей. |
The third Summit will be held in our country on 5 July 2011, within the framework of the historic bicentennial anniversary of our signing of our Declaration of Independence. |
Третий такой Саммит состоится в нашей стране 5 июля 2011 года и пройдет в рамках празднования исторической двухсотлетней годовщины подписания нашей Декларации независимости. |
Such exchanges between our ethnic groups, especially our young people, have helped them mix together, forging our country's unity and cohesion. |
Такой обмен между нашими этническими группами, особенно между молодыми людьми, помог им сплотиться, что, в свою очередь, привело к укреплению единства и согласия в нашей стране. |
Protecting our national interests may involve new arrangements to confronting threats like terrorism, but these structures and practices must always be in line with our Constitution and preserve the rights and freedoms of our people. |
Защита наших национальных интересов может быть связана с новыми процедурами в целях борьбы с такими угрозами, как терроризм, но эти структуры и практика должны всегда соответствовать нашей Конституции при сохранении прав и свобод нашего народа. |
The meagre resources we should be spending on our development are being spent on defending our territory from this phenomenon, which undermines our security and development. |
Те скудные ресурсы, которые мы могли бы расходовать на цели развития, направляются на защиту нашей территории от этого явления, что подрывает нашу безопасность и развитие. |
Three years ago, we said that notwithstanding the immense climate challenges in our country - in 2005 floods caused damage equivalent to 60 per cent of our gross domestic product - we were prepared to do our bit. |
Три года назад мы говорили, что, несмотря на серьезные последствия изменения климата для нашей страны, - в 2005 году в результате наводнения был нанесен ущерб, размер которого соответствует 60 процентам нашего валового внутреннего дохода, - мы были готовы сыграть свою роль. |
Nowhere is our shared responsibility as members of the international community more critical than in protecting and nurturing our shared environment and our planet, Earth. |
Нигде наша общая ответственность в качестве членов международного сообщества не является еще более важной, чем в деле защиты и заботы о нашей общей окружающей среде и нашей планете Земля. |
It is in that in mutuality, that interconnectedness and interdependency, with all our commonality and diversity, that we find both our strengths and our weaknesses. |
Именно в атмосфере этой взаимности, взаимосвязанности и взаимозависимости со всей нашей общностью и многообразием мы обнаруживаем свою силу и свою слабость. |
That choice will never be France's because it is not in keeping with our history, or our values, or our interests. |
Это никогда не будет выбором Франции, поскольку он идет вразрез с нашей историей, нашими ценностями и нашими интересами. |
On behalf of my Government, I would like to express our sincere gratitude to our development partners and to Governments and multilateral organizations for their prompt response and assistance in overcoming the consequences of the severe floods that affected our country last summer. |
От имени правительства нашей страны я хотел бы выразить искреннюю признательность нашим партнерам по развитию, а также правительственным и многосторонним организациям за их оперативный отклик и помощь по ликвидации последствий суровых наводнений, которые обрушились на нашу страну прошлым летом. |
Therefore we have a responsibility to our Government and our people to be more than mere bystanders in the work of our Organization. |
Поэтому мы несем ответственность перед нашим правительством и нашим населением за обеспечение того, чтобы мы не были просто посторонними наблюдателями за работой нашей Организации. |
But did we manage our resources, our environment, our human capacity prudently, transparently, equitably, sustainably? |
Но распоряжались ли мы нашими ресурсами, нашей окружающей средой, нашим человеческим потенциалом осторожно, транспарентно, справедливо и на устойчивой основе? |
That is reflected in our national environmental policy and management strategy, our draft management and sustainable development bill and the institutionalization of our Sustainable Development Council. |
Они были учтены в нашей национальной экологической политике и стратегии управления, нашем законопроекте об управлении устойчивым развитием, а также при институционализации нашего Совета устойчивого развития. |
Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. |
Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
With our economy overwhelmingly dominated by a large public sector, a major part of the challenge to our efforts to meet the MDGs is the reduction in our resources of traditional bilateral assistance. |
Поскольку ведущую роль в нашей экономике играет крупный государственный сектор, наши усилия в достижении ЦРДТ сталкиваются с большими проблемами из-за сокращения наших ресурсов традиционной двусторонней помощи. |
It is our hope that this Meeting will further strengthen our resolve to ensure that our children live their lives in a secure and healthy environment where their rights are protected. |
Мы надеемся, что настоящее заседание будет способствовать укреплению нашей решимости в отношении создания для наших детей безопасных и здоровых условий жизни и защиты их прав. |
We are fully aware of our primary responsibility for our own development, yet there are factors well beyond our control that impede progress, and climate change figures prominently among them. |
Все мы хорошо знаем о нашей первостепенной обязанности в отношении нашего собственного развития, однако имеются факторы, не поддающиеся нашему контролю, которые препятствуют прогрессу, и видное место среди них занимает изменение климата. |
It is a known fact that access to international markets for our products is one of the ways to grow our economies in our quest to eradicate poverty. |
Хорошо известно, что доступ на международные рынки для нашей продукции является одним из путей обеспечения роста нашей экономики в целях искоренения нищеты. |
We are committed to reinforcing our social compact with the people of Afghanistan by strengthening our judiciary, combating corruption, revitalizing our economy and promoting good governance at all levels of the Government. |
Мы планируем углублять наше социальное единство с народом Афганистана путем укрепления судебной ветви власти, борьбы с коррупцией, оживления нашей экономики и обеспечения надлежащего управления на всех государственных уровнях. |
Much of any future progress for Tonga will be contingent on our determination and ability to rely on our own domestic efforts, complemented by the actions of our development partners and the international community. |
Многие из будущих успехов Тонги будут зависеть от нашей решимости и способности полагаться на собственные силы, дополняемые усилиями наших партнеров по развитию и международного сообщества. |
I am optimistic that this plenary meeting, the round tables and the many side events will deepen our inter-generational dialogue as well as further our commitment to make the world a better place for all our children. |
Я надеюсь, что это пленарное заседание, совещания за «круглым столом» и различные параллельные мероприятия будут содействовать углублению диалога между поколениями, а также укреплению нашей приверженности построению лучшего мира для всех детей. |