In fact, the effectiveness of our Organization would be even greater with the full participation of all Member States with a view to enhancing our multilateral institution, which needs greater democracy and transparency in fulfilling its mandate. |
Фактически эффективность нашей Организации еще более усилится при полноправном участии всех государств-членов в целях укрепления нашего многостороннего органа, который нуждается в большей демократии и транспарентности для выполнения своего мандата. |
I would also like to express the gratitude of our people to him for the contribution of the United Nations system in promoting peace, political stability and development in our country. |
Я хотел бы также выразить ему признательность нашего народа за вклад системы Организации Объединенных Наций в содействие миру, политической стабильности и развитию в нашей стране. |
We wish also to express our profound respect and gratitude to Secretary-General Kofi Annan for his great vision, committed leadership and tireless efforts in promoting the noble ideals and values of our United Nations under the most difficult circumstances. |
Мы также хотели бы выразить наше глубокое уважение и благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его четкое видение перспективы, уверенное руководство и неустанные усилия по продвижению благородных идеалов и ценностей нашей Организации Объединенных Наций в очень сложных условиях. |
That can best be accomplished through our work at the United Nations, and my delegation commends our efforts in endorsing an integrated approach to addressing the transition from conflict to recovery with the establishment of the Peacebuilding Commission. |
Лучше всего этого можно достичь на основе нашей работы в Организации Объединенных Наций, и моя делегация воздает должное нашим усилиям по одобрению комплексного подхода к переходу от конфликта к возрождению с помощью учреждения Комиссии по миростроительству. |
We need to do our utmost, with enhanced political will, to ensure the advancement of our collective agenda for a peaceful, prosperous and secure world. |
Мы должны сделать все возможное на основе укрепления политической воли для обеспечения продвижения вперед нашей общей повестки дня в целях создания мира, процветания и безопасности во всем мире. |
Those principles should be the framework for our negotiations and our common objective concerning non-proliferation issues, regional and international confidence-building measures and other substantive issues. |
Эти принципы должны лечь в основу наших переговоров и нашей общей цели в отношении вопросов нераспространения, региональных и международных мер укрепления доверия и других существенных вопросов. |
That attests to our strong commitment to take control of the destiny of the country, and that of our international partners to respect the priorities defined by the Government. |
Этот факт свидетельствует о нашем твердом намерении самим распоряжаться судьбой нашей страны и о готовности наших международных партнеров учитывать приоритетные задачи, намеченные нашим правительством. |
The salience of our dialogue is enhanced by the belief of our Group that international migration proffers a valuable contribution to development, with greater and more structured collaboration at all levels. |
Особый характер нашего диалога подтверждается убежденностью нашей Группы в том, что международная миграция представляет собой важный вклад в развитие, в основе которого лежит более широкое и упорядоченное взаимодействие на всех уровнях. |
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our joint efforts, the challenges of our time place heavy burdens and common responsibilities on the shoulders of both organizations. |
Несмотря на то, что история сама даст оценку итогам нашей совместной деятельности, вызовы современного мира возлагают тяжелое бремя общей ответственности на плечи обеих организаций. |
It is our fond hope that this year, too, delegations will accord similar support to our initiative, reflecting global solidarity in the endeavours to achieve this noble aim. |
Мы горячо надеемся, что в этом году делегации также окажут аналогичную поддержку нашей инициативе, отражая глобальную солидарность в усилиях по достижению этой благородной цели. |
We will integrate it into our vision of building a harmonious society and, working on that basis, contribute to our joint efforts for international peace, development and prosperity. |
Мы будем учитывать этот посыл в нашей программе построения гармоничного общества и на этой основе будем подкреплять наши совместные усилия по содействию достижению международного мира, развитию и процветанию. |
We are convinced that, in expressing our views, we will also be able to learn from the lessons and other positive experiences shared here and apply them in our country. |
Убеждены, что, выражая свои мнения, мы сможем также извлечь уроки и другой позитивный опыт из этих обсуждений и применять их в нашей стране. |
Giving assistance out of solidarity with those who need it is one of the pillars of Cuba's foreign policy, and our cooperation programme has continued throughout the more than 40 years of our Revolution. |
Оказание помощи в знак солидарности с теми, кто в ней нуждается, является одной из основ внешней политики Кубы, и наша программа сотрудничества продолжается на протяжении 40 с лишним лет, прошедших со времени победы нашей революции. |
Immigration took place within a legal framework that made it possible for the various demographic, economic, political and social factors involved in that transformation to be carefully tied in with our everyday life in order to create a sense of belonging to our community. |
Это была законная иммиграция, что сделало возможной тесную интеграцию различных демографических, экономических, политических и социальных факторов, связанных с этими изменениями, в нашу повседневную жизнь в целях культивирования чувства принадлежности к нашей общине. |
Finally, the President of our country, expressing the unanimous sentiment of our people, has stated: |
И наконец, руководитель нашей страны, выражая единодушное чувство кубинского народа, заверил: |
It is also imperative that we all commit ourselves to the development of alternative sources of energy, in order to become less dependent on the current polluting technologies that supply our energy needs but threaten our sustainability. |
Кроме того, мы все должны продемонстрировать приверженность поискам альтернативных источников энергии с целью уменьшения нашей зависимости от используемых нами для удовлетворения наших энергетических потребностей современных загрязняющих видов технологий, создающих угрозу устойчивости процесса развития. |
Morocco is not a signatory of the Convention for vital security reasons related to the defence of our territorial integrity and our legitimate national security interests. |
Марокко не входит в число стран - участниц Конвенции, по крайне важным соображениям безопасности, относящимся к защите территориальной целостности нашей страны и ее законным национальным интересам в области безопасности. |
Since we have an audience here that is larger than our Conference on Disarmament audience, there may be some other delegations that could contribute to our interesting discussions on the issue. |
Поскольку состав участников данного форума более обширный, чем в Конференции по разоружению, возможно, найдутся и другие делегаций, которые пожелают принять участие в нашей интересной дискуссии по данной теме. |
Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. |
Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс. |
Perhaps the greatest achievement of our economic policies of recent years is that, for our young people, migration is now a matter of choice rather than the necessity that it once was. |
Возможно, самым главным достижением нашей экономической политики в последние годы стало то, что сегодня для молодежи миграция - не необходимость, а скорее вопрос выбора. |
Today, we reassert our determination to make as much progress in our preparations as possible so that we can be invited as qualified candidates at Prague. |
Сегодня мы вновь заявляем о нашей решимости добиться как можно большего прогресса в ходе нашей подготовительной деятельности, с тем чтобы мы могли получить приглашение в Прагу в качестве подходящих кандидатов. |
Of course, as a democracy and a member of the community of nations, our response will always be in accordance with the laws of this country, and our rights and obligations under international law. |
Разумеется, поскольку мы представляем демократическую страну и члена сообщества наций, наш ответ всегда будет соответствовать законам нашей страны и нашим правам и обязательствам согласно международному праву. |
To our friends and partners in the international community the conduct of the elections should serve as an expression of our gratitude for their support in getting us through the process peacefully. |
Для наших друзей и партнеров в международном сообществе проведение выборов должно служить выражением нашей признательности за их поддержку в плане того, чтобы этот процесс в целом прошел мирно. |
This is mentioned in the report, as it was at each of our meetings with the heads of State concerned, and we stressed that our message was clear: the pillaging must stop. |
Этот вопрос затрагивается в докладе, и он поднимается на каждой нашей встрече с главами заинтересованных государств, и мы постоянно подчеркиваем нашу четкую позицию по этому вопросу: разграбление должно быть прекращено. |
We also wish to emphasize the initiative you have taken to enable the non-members of the Security Council to speak this morning so that Council members could take their proposals into account in our statements, which is most important for our future work agenda. |
Мы также приветствуем Вашу инициативу предоставить государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, возможность выступить на сегодняшнем утреннем заседании, с тем чтобы члены Совета могли учесть их предложения в своих выступлениях, что имеет важнейшее значения для нашей будущей программы работы. |