About the wonderful days before our wedding. |
Мы говорили о том, как божественны были дни, предшествующие нашей незабываемой свадьбе. |
Finding complete solutions is our strong point. |
Комплексные решения в области бесперебойного электроснабжения и аварийного освещения - особенно сильная сторона нашей деятельности. |
These are political decisions within our powers. |
И здесь все упирается в политические решения, которые находятся в пределах нашей досягаемости. |
Recent history suggests why reforming our Organization is essential. |
События недавнего прошлого подсказывают ответ на вопрос о том, почему проведение реформы нашей Организации имеет исключительно важное значение. |
Under-Secretary-General Gambari specifically asked this body for our support. |
Заместитель Генерального секретаря Гамбари обратился с этому органу с конкретной просьбой о предоставлении поддержки с нашей стороны. |
The entrepreneurship of men and women will naturally bring benefits to our families, our community, our people and our democratic nation. |
Вполне естественно, что предпринимательская деятельность мужчин и женщин приносит пользу нашим семьям, нашим общинам, нашему народу и нашей демократической стране. |
We consider this to be an opportunity to learn, to share our experiences and to engage in an honest assessment of our performance, so that we may strengthen our resolve to act more vigorously on our common Declaration. |
Мы рассматриваем это как возможность узнать новое, поделиться своим опытом и дать справедливую оценку своей деятельности, с тем чтобы мы могли укрепить свою решимость и принять более действенные меры для выполнения нашей общей Декларации. |
It was a test for our organization, our technical capabilities, our own procedures and the potential value that our global verification system can bring to States signatories. |
Это стало испытанием для нашей организации, наших технических возможностей, наших процедур и потенциальной ценности нашей глобальной системы проверки для государств, подписавших Договор. |
Similarly, we rely on our sight and our ability to hear and control movement of our body to walk or drive and perform most tasks in our lives. |
Аналогично, мы опираемся на наше зрение и нашу возможность слышать и контролировать движение нашего тела для прогулок или вождения автомобиля и осуществляем большинство задач в нашей жизни. |
We reiterate our conviction that South-South cooperation and individual and collective self-reliance of our countries are essential means for enhancing our negotiating power and sustaining our solidarity and cohesion. |
Мы вновь выражаем свою убежденность в том, что сотрудничество Юг-Юг, а также национальная и коллективная самообеспеченность наших стран являются важными средствами укрепления наших позиций на переговорах и сохранения нашей солидарности и нашего единства. |
I urge that the focus of our discussions and attention should therefore be on specific steps towards fulfilling our commitments and our responsibility to our partners in Africa. |
В этой связи я призываю к тому, чтобы центром наших обсуждений и нашего внимания стали конкретные шаги по выполнению наших обязательств и нашей ответственности перед нашими партнерами в Африке. |
We will give the world our spirit, simple but noble, our happiness, our trust and our tenderness. |
Мы обогатим мир нашим духом, простым, но благородным, нашим счастьем, нашим доверием и нашей нежностью. |
We are meeting at a time when our Organization is faced with a number of concerns, whose challenge to our resources, and to our unity, is perhaps without parallel in the 48 years of our existence. |
Мы собрались в момент, когда перед нашей Организацией стоит целый ряд задач, которые по своим требованиям, предъявляемым к нашим ресурсам и к нашему единству, возможно, не имеют прецедента за все 48 лет нашего существования. |
As our world and our work change, we must re-examine our premises and policies, we must review our management functions and structures. |
По мере изменения нашего мира и нашей деятельности мы должны пересматривать наши посылки и политику, мы должны пересмотреть наши управленческие функции и структуры. |
This is a challenge that will put to the test our will to act together out of enlightened self-interest, our willingness to reorder our priorities and our commitment to unity. |
В этом заключается вызов, который станет проверкой продиктованного просвещенным эгоизмом нашего желания действовать сообща, нашей готовности пересмотреть наши приоритеты и нашей приверженности единству. |
Our children are our greatest asset, the source of our joy and the future of our nations, our countries and the world... |
«Наши дети - наше самое главное достояние, источник нашей радости, будущее наших государств, народов и мира... |
Combating that scourge requires strengthening our capacity in criminal prosecution, our judicial system, our civil police and even our prison system. |
Борьба с этим злом требует укрепления потенциала уголовного преследования, нашей судебной системы, гражданской полиции и даже нашей пенитенциарной системы. |
I would also like to express our full concurrence with the clear message of the Secretary-General that we will rise or fall together depending on the effectiveness of our common response and our ability to achieve full accountability as a fundamental organizing principle and operational guideline for our Organization. |
Мы также полностью согласны со словами Генерального секретаря о том, что от эффективности наших совместных действий и от успешного внедрения принципа полной подотчетности в нашей Организации как организационного и оперативного начала будет зависеть наша общая победа или общее поражение. |
The major thrust of our economic policy is to strengthen our macro-economic fundamentals and to deepen our structural reform to improve our public institutions on the basis of good governance and upholding of the law. |
Главная направленность нашей экономической политики состоит в укреплении макроэкономической основы и в углублении структурной реформы с целью совершенствования наших общественных институтов на основе благого управления и уважения права. |
These conclaves allow us to renew our strength and reaffirm our commitment to the family, which is uppermost in our minds and in our daily actions. |
Эти совещания дают нам возможность собраться с силами и вновь заявить о нашей приверженности семье, которая занимает основное место в наших мыслях и в наших повседневных делах. |
The primary objective of our agrarian reforms has been to redress the colonial injustice perpetrated by Britain, whereby a minority of British settlers in 1890 seized our land and acquired our natural resources but never paid any compensation to our ancestors. |
Основной целью нашей аграрной реформы является ликвидация введенной Великобританией несправедливой колониальной системы, позволившей меньшинству британских поселенцев в 1890 году захватить наши земли и установить контроль над нашими природными ресурсами, не выплатив нашим предкам никакой компенсации. |
Today, more than ever, our common spiritual heritage should inspire and nurture our acts for the betterment of our common being and our common destiny. |
Сегодня, как никогда раньше, наше общее духовное наследие должно вдохновлять и подпитывать наши действия в целях улучшения нашего общего существования и нашей общей судьбы. |
We pledge our full support to him and express our confidence that under his leadership the work of the Assembly will have a positive impact on our collective efforts to meet the many challenges facing our world. |
Мы заверяем его в нашей полной поддержке и выражаем уверенность в том, что под его руководством работа Ассамблеи окажет положительное воздействие на наши общие усилия по решению многочисленных стоящих перед нами сложных проблем. |
Based on our commitment to development with equity, we have opened up our economy, our communications and our culture; and we are satisfied at having done so. |
Исходя из нашей приверженности развитию на основе справедливости, мы открыли нашу экономику, наши средства связи и нашу культуру; и мы довольны достигнутыми результатами. |
Given that hope, and on behalf of the more than 6 million inhabitants of our planet, we must renew our commitments, shoulder our responsibilities, and mobilize our determination and political will to translate the measures we adopt into action. |
Ради этой надежды и во имя более 6 миллиардов жителей нашей планеты мы должны подтвердить свои обязательства, реализовать свою ответственность и мобилизовать нашу решимость и политическую волю, с тем чтобы воплотить принятые нами меры в практические действия. |