| The tireless efforts of our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on behalf of our Organization must not go unnoticed. | Неустанные усилия нашего Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, действующего от имени нашей Организации, не должны пройти незамеченными. |
| It is our view that the war on poverty deserves our greatest attention, for poverty causes millions of deaths and does not allow for sustainable development. | С нашей точки зрения, нашего пристальнейшего внимания заслуживает борьба с нищетой, ибо именно нищета губит миллионы людей и мешает устойчивому развитию. |
| He called on all of us to "acknowledge our moral duty and accept our grave and great responsibility to succeed". | Он призвал всех нас «признать наше моральное обязательство и обеспечить выполнение нашей самой серьезной и тяжелой ответственности». |
| They stood with us, with words of quiet encouragement, and expressed confidence in our ability to resolve our own difficulties. | Они поддержали нас сдержанными словами одобрения и выразили свою уверенность в нашей способности самостоятельно урегулировать возникшие в нашем обществе разногласия. |
| Even as we search for ways of taking our people out of poverty, we should also be mindful of the need to conserve our natural environment. | Даже когда мы ищем пути вывода нашего народа из нищеты, мы должны также помнить о необходимости сохранения нашей окружающей среды. |
| It is our conviction that such arrangements freely negotiated convey the right signals to the international community, particularly civil society, concerning our readiness to address such critical concerns. | Мы убеждены в том, что такие меры, согласованные в ходе переговоров на добровольной основе, посылают правильный и нужный сигнал международному сообществу, в частности гражданскому обществу, и свидетельствуют о нашей готовности решать такие критически важные проблемы, вызывающие нашу озабоченность. |
| This follows from our obligation to protect and promote human rights, but our engagement is also motivated by the need to ensure strong Afghan support for a continued international engagement. | Это следует из нашей обязанности по защите и поощрению прав человека; однако наши действия также мотивированы необходимостью обеспечить твердую поддержку дальнейшего международного участия со стороны афганцев. |
| Children have been placed in our care, and they need our help. | На нас лежит задача обеспечения ухода за детьми, и они нуждаются в нашей помощи. |
| Let me also express our thanks to your predecessor, Mr. Harri Holkeri, for the exemplary way he led the work of our last session. | Позвольте мне также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери за образцовое руководство работой нашей предыдущей сессии. |
| In spite of logistical problems not of our making, we are implementing the timeline for our deployment, which will be completed in August this year. | Несмотря на проблемы тылового обеспечения, возникшие не по нашей вине, мы придерживаемся сроков развертывания, которое будет завершено в августе текущего года. |
| We must continue to work on this, both in terms of our attitudes and in terms of our practical efforts. | Мы должны продолжать работать над этим и в плане нашей позиции, и наших практических действий. |
| The dedication of our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to the attainment of the objectives of the United Nations deserves our full appreciation and gratitude. | Приверженность нашего Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, достижению целей Организации Объединенных Наций заслуживает нашей самой высокой оценки и благодарности. |
| Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. | Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом. |
| Indeed, our country is in the midst of putting in place the final elements of our decentralized structure: the autonomous provinces. | Дело в том, что наша страна находится сейчас в процессе создания последних элементов нашей децентрализованной структуры - автономных провинций. |
| To Mr. Kofi Annan, Secretary-General of our Organization, we express our pride at the important distinction he has recently been awarded. | Мы гордимся тем, что гну Кофи Аннану, Генеральному секретарю нашей Организации, недавно была оказана огромная честь. |
| Let me also take this opportunity to express our appreciation to you for the energetic, objective and impartial manner in which you have guided our work. | Пользуясь возможностью, я хочу выразить Вам нашу признательность за энергичное, объективное и беспристрастное руководство нашей работой. |
| The external factors which underlie our difficulties go far beyond any procedural and institutional capacities that we may have to start and complete our work. | Лежащие в основе наших трудностей внешние факторы значительно превосходят наши институционные и процедурные возможности в плане развертывания и успешного проведения нашей работы. |
| Terrorism has afflicted the world for long enough, and it is our considered view that our deliberations today should be action-oriented. | Терроризм мешает нашей жизни уже слишком давно, и мы твердо убеждены в том, что наша сегодняшняя дискуссия должна привести к конкретным результатам. |
| To succeed in our fight against terrorism, we must avoid sowing seeds of division or weakness within our ranks. | Достижение успеха в нашей борьбе с терроризмом требует от нас отказа от разногласий и преодоления раскола в наших рядах. |
| We industrialized nations must generously fulfil our commitment, and we must stand ready to assist when Africa needs our help. | Мы, промышленно развитые страны, должны проявить щедрость, выполняя наши обязательства, и мы должны проявлять постоянную готовность к оказанию помощи Африке, если она будет нуждаться в нашей помощи. |
| Many in our Group took this opportunity to enhance our support for this multilateral framework by signing and ratifying treaties at the Summit. | Многие члены нашей Группы воспользовались этой возможностью укрепить нашу поддержку указанных многосторонних рамок и в ходе Саммита подписали и ратифицировали соответствующие договоры. |
| In Qatar, we protect and maintain human rights and have made them the standard for our religion and for our progress. | Мы в Катаре защищаем и содействуем правам человека, которые стали нормой нашей жизни и нашего прогресса. |
| We reinforce our internal forces, which, together with our wisdom and the culture of the Comoros, lead us to forgive. | Мы укрепляем наши внутренние силы, которые - с учетом нашей мудрости и культуры Коморских Островов - указывают путь к прощению. |
| I wish also to pay tribute to our Secretary-General, Kofi Annan, whose devotion and skills have enhanced the prestige of our Organization. | Хочу также воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, чья преданность делу и его высокие качества способствовали росту авторитета нашей Организации. |
| Thus, the real strength of our power as an international community continues to lie in the power of our resolve to deal with the critical issues. | Таким образом, реальная сила нас как международного сообщества по-прежнему состоит в нашей непоколебимой готовности решать критически важные вопросы. |