I also wish to congratulate the Secretary-General: all are aware of his tireless efforts to promote with courage and lucidity the ideals our Organization embodies as it faces the challenges of our time. |
Я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, который, как всем известно, прилагает неустанные, мужественные и целенаправленные усилия, направленные на воплощение провозглашаемых нашей Организацией идеалов сейчас, когда ей приходится решать сложные проблемы современности. |
There is therefore great urgency for our membership to declare anew our faith in the purposes and principles of the United Nations. |
Поэтому необходимо, чтобы члены нашей Организации незамедлительно вновь подтвердили свою веру в цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
International peace and security, human security and the security of our planet have been the prime considerations in making our policy choices. |
Международный мир и безопасность, безопасность человека и безопасность нашей планеты являются главными факторами, которыми мы руководствуемся при принятии политических решений. |
On behalf of the Government, I thank our friends for their understanding and assistance in our war against terror and the Secretary-General for his interest and concern. |
От имени правительства я благодарю наших друзей за их понимание и помощь в нашей борьбе с террором, а Генерального секретаря - за его заинтересованность и беспокойство. |
The sustainable development of our country therefore remains of critical importance to the Government and thus, we, as a matter of the highest priority, continue to take steps to preserve and protect our environment. |
Поэтому устойчивое развитие нашей страны остается чрезвычайно важной задачей для нашего правительства, и мы будем в первую очередь заботиться о принятии мер по защите и охране окружающей среды. |
In order to achieve this, we must reaffirm our unity and promote multilaterism to enable our common Organization to tackle the challenges of peace, security and social and economic progress. |
Для того чтобы этого достичь, мы должны вновь подтвердить наше единство и способствовать многосторонности, чтобы дать возможность нашей общей организации справляться с задачами на пути установления мира, безопасности и экономического прогресса. |
In this respect, in addition to our ongoing war against international terrorism, we must pursue our efforts to free the world from the specter of weapons of mass destruction and the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи в дополнение к нашей продолжающейся борьбе с международным терроризмом мы должны продолжать наши усилия по освобождению мира от оружия массового уничтожения и прекращению распространения стрелкового оружием и легких вооружений. |
The spirit of cooperation based on the shared values of equality and sovereignty, which are enshrined in our Charter, is a source of our strength. |
Источником нашей силы является дух сотрудничества, основанный на всеми признанных ценностях, таких, как равенство и суверенность, которые навечно занесены в наш Устав. |
In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. |
В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
While progress may seem meagre, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that the benefits of our activities and efforts will redound to future generations. |
Хотя достигнутый прогресс пока представляется недостаточным, мы не должны отклоняться от курса и должны по-прежнему быть уверены в том, что позитивные результаты нашей деятельности и наших усилий окажут положительное воздействие на жизнь будущих поколений. |
Revitalization of the General Assembly is a key to the changes needed, and we assure the President of our cooperation so that we can make significant progress in our work this year. |
Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи является ключом к осуществлению необходимых перемен, и мы заверяем Председателя в том, что он может рассчитывать на наше полное сотрудничество в интересах достижения существенного прогресса в нашей работе в этом году. |
Within the next few weeks we should know the results of a comprehensive review undertaken by the LTTE in response to our earlier proposals regarding an interim administrative arrangement for the north and east of our country. |
В течение следующих двух недель нам нужно узнать результаты всеобъемлющего обзора, проведенного ТОТИ в ответ на наши ранние предложения о временном административном устройстве в отношении севера и востока нашей страны. |
May we thus have the courage and will to harmonize our views to attain this ideal of change and strengthen the multilateral dimension of our Organization. |
Давайте же наберемся смелости и мобилизуем свою волю для согласования наших позиций в целях претворения в жизнь этого идеала перемен и укрепления многостороннего характера нашей Организации. |
We will continue our crusade for economic stability and democratic harmony in our country, but it is self-evident that we need the help of the developed part of the world in order to be viable. |
Мы будем и впредь вести борьбу за экономическую стабильность и демократическое согласие в нашей стране, однако, для того чтобы наша страна стала жизнеспособным государством, нам, разумеется, потребуется помощь развитых стран мира. |
Last week, the Secretary-General rightly drew our attention to the vital renewal of the intergovernmental bodies of our Organization - be it the Security Council, the General Assembly or the Economic and Social Council. |
На прошлой неделе Генеральный секретарь справедливо обратил наше внимание на жизненно важную задачу обновления межправительственных органов нашей организации, будь то Совет безопасности, Генеральная Ассамблея или Экономический и социальный совет. |
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. |
Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
That could undermine the prestige held for our Organization in the eyes of our peoples, who are looking forward to seeing the United Nations play a greater role in the new millennium. |
Это могло бы подорвать авторитет нашей Организации в глазах наших народов, которые ожидают, что Организация Объединенных Наций будет играть более значительную роль в новом тысячелетии. |
Owing to the complexities of the issues involved and their profound implications for the future, our discussions have not resulted in the attainment of our ultimate aim of a final package. |
В силу сложного характера обсуждаемых нами вопросов и учитывая серьезные последствия, которые они могут иметь в будущем, наша дискуссия не привела к достижению нашей конечной цели - принятия окончательного пакета решений. |
In that context, we cannot fail to state our satisfaction in the leadership and experience that you, Mr. President, will bring to our deliberations. |
В этом контексте мы не можем не отметить свое удовлетворение в отношении определяющей роли и опыта, с которым Вы, г-н Председатель, руководите нашей работой. |
We should continue to strive to avoid methodological adjustments made in order to sidestep our basic responsibility as Member States to pay our fair share of United Nations costs. |
Мы должны и впредь стремиться не допускать корректировок методологии в целях уклонения от выполнения нашей главной ответственности в качестве государств-членов по внесению нами справедливого вклада в покрытие расходов Организации Объединенных Наций. |
We wish to assure him of our determination to continue working with his team in a dialogue aimed at establishing a true and strengthened partnership between our subregion and the United Nations system. |
Мы хотели бы заверить его в нашей решимости продолжать сотрудничать с его группой в диалоге, направленном на установление подлинного и прочного партнерства между нашим субрегионом и системой Организации Объединенных Наций. |
Moreover, our country has not had the most happiest experience with non-governmental organizations operating in the Americas, since those that are controlled from the outside have been part of an imperial and transnational plan to destabilize our institutions in recent years. |
Кроме того, опыт сотрудничества нашей страны с неправительственными организациями, работающими в Северной и Южной Америке, не был одним из самых удачных, поскольку в течение последних лет деятельность этих организаций, контролируемых извне, была частью имперского плана транснациональных корпораций по дестабилизации наших институтов. |
We look forward to the day when our national army is prepared and mobilized well enough to respond to acts of violence and instability in any part of our country. |
Мы надеемся, что настанет день, когда у нас будет мобилизована и достаточно хорошо подготовлена национальная армия, способная реагировать на акты насилия и нестабильность в любой части нашей страны. |
It is a terrifying cancer that has to be fought rapidly with effective means so that drugs, which we never had in our country until 2005, do not hinder our country's socio-economic development. |
Это - страшная болезнь, с которой нужно бороться оперативно с использованием эффективных средств, с тем чтобы наркотики, которых не существовало в нашей стране до 2005 года, не стали препятствием на пути нашего социально-экономического развития. |
Maintaining and reaffirming these values, especially during the difficult moments we are going through, will be the best expression of our resolve not to see the normality of our societies challenged by criminals. |
Сохранение и подтверждение этих ценностей, в частности в течение тех сложных моментов, которые мы переживаем, будет наилучшим выражением нашей решимости не усомниться в нормальности наших обществ, которым бросают вызов преступники. |