You do not respect the traditions of our society, of our community." |
Упрямая. Ты не уважаешь традиции нашего общества, нашей общины». |
He took his fill from the flesh of our living, and our dead! |
Ему достаточно нашей плоти - живой и мертвой! |
Buckingham Palace can still be where official business is done but our home, our private family home, will be Clarence House. |
Букингемский дворец останется местом, где проходят официальные мероприятия, но нашим домом, частным домом нашей семьи будет Кларенс-хаус. |
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa, we get to experience the deepest parts of our own humanity through our interactions with others. |
Говорят, что в коллективном сознании Африки мы можем познать глубины нашей человечности через взаимодействие с другими людьми. |
Soon, the whole world is going to be behind us in our fight to regain our freedom. |
Скоро весь мир будет за нас в нашей борьбе за свободу. |
I expect from our youth that it will not only do what their parents desire but what our whole socialist community expects them to be. |
Я ожидаю от нашей, молодёжи, что она будет делать не только то, что пожелают родители но и то, что наше социалистическое общество ждёт от них. |
It's an extraordinary honor for me to do so here at West Point, where so many men and women have prepared to stand up for our security and to represent what is finest about our country. |
Это огромная честь для меня - быть здесь, в Вест-Пойнте, где столько мужчин и женщин готовились встать на нашу защиту и показать все самое лучшее, что есть в нашей стране. |
I don't know if it's because of our isolated ecosystem or the magnetic fluctuations, but something has caused our butterfly reproductive cycle to accelerate. |
Не знаю, то ли это из-за нашей изолированной экосистемы, то ли из-за магнитного излучения, но что-то ускорило репродуктивный цикл наших бабочек. |
We don't know how many of their ships will be involved so our only chance is to have as many as possible on our side. |
Мы не знаем, сколько их кораблей будут участвовать поэтому единственный наш шанс, это иметь как можно больше кораблей на нашей стороне. |
And how you can just walk into one of our bars and play in our sandbox. |
И как ты можешь вот так завалиться в наш бар и "играть в нашей песочнице". |
But as we start to clear the rubble and pick up the pieces after three decades of war and destruction, we find that our resources are too limited for the awesome task of rehabilitation and jump-starting our economy. |
Однако в момент, когда мы начинаем расчищать завалы трех десятилетий войны и разрушений и собирать страну по кускам, мы узнаем, что наши ресурсы слишком ограничены для решения сложнейшей задачи реабилитации и придания импульса нашей экономике. |
According to our estimates, approximately $2.8 billion are needed for these purposes. How do we ensure reliable guarantees of national security for our State? |
По нашей оценке, на эти цели потребуется около 2,8 млрд. долл. Как обеспечить надежные гарантии национальной безопасности нашего государства? |
However, it is our hope that at the next session of the General Assembly we may all be able to voice our support for further progress towards a comprehensive peace settlement in the Middle East. |
Однако мы надеемся, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем заявить о нашей поддержке дальнейшего прогресса в направлении всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
Most of all we thank the Organization of African Unity for having recognized our liberation movement, thereby opening a gateway for other international organizations to contribute to our struggle against colonial apartheid. |
Прежде всего мы благодарим Организацию африканского единства за то, что она признала наше освободительное движение, открыв, тем самым, путь другим международным организациям для оказания помощи нашей борьбе против колониального апартеида. |
We ask the Organization to continue supporting us in our efforts to maintain peace and national reconciliation in Burundi, particularly now that remaining internal difficulties stemming from the crisis of October 1993 are compounded by the need to support Rwandese refugees on our soil. |
Мы обращаемся с просьбой к Организации и далее поддерживать нас в наших усилиях по поддержанию мира и национального примирения в Бурунди, особенно сейчас, когда сохраняющиеся внутренние трудности, проистекающие из октябрьского кризиса 1993 года, усугубляются необходимостью оказания поддержки руандийским беженцам на нашей земле. |
In 1966 all our provinces were governed by women, and we can assert beyond any doubt that Dominican women have always been in the forefront in all facets of our country's economic, social, political and cultural life. |
В 1966 году всеми нашими провинциями управляли женщины, и мы можем утверждать, не рискуя ошибиться, что доминиканская женщина всегда была в авангарде экономического, социального, политического и культурного развития нашей страны. |
We shall proceed with our policy of good-neighbourly relations and cooperation aiming at establishing our country as a factor of peace and stability in the region and in the broader international community. |
Мы будем продолжать нашу политику развития добрососедских отношений и сотрудничества, направленную на превращение нашей страны в фактор мира и стабильности в данном регионе и за его пределами в рамках международного сообщества. |
Any attempt to make this right absolute results in cruel conflicts, which we have witnessed in our region and in other parts of our planet. |
Любые попытки абсолютизировать это право приводит к жестоким конфликтам, чему мы стали свидетелями и в нашем регионе, и в других уголках нашей планеты. |
Only in that way will it be able usefully to contribute to channelling international efforts to realize our common goal: which is to make our planet a place where peace, security and greater prosperity for all peoples of the world can prevail. |
Лишь таким путем она будет способна вносить полезный вклад в направление международных усилий на осуществление нашей общей цели, а именно: превратить нашу планету в место, где царили бы мир, безопасность и большее процветание для всех народов мира. |
In the light of these documents, we have decided to devote our meeting in Bariloche to discussing and adopting conclusions on education in the conviction that it is one of the cornerstones of development in our societies. |
С учетом этих документов мы решили посвятить нашу встречу в Барилоче дальнейшим размышлениям и принятию выводов по вопросам образования, исходя при этом из нашей убежденности в том, что оно является одной из фундаментальных основ развития наших обществ. |
The results of our consideration will provide guidance for the multilateral disarmament process, and, indeed this is where the value and purpose of our endeavour lies. |
Результаты нашей работы определят направление процесса многостороннего разоружения, а в этом, по сути, и заключается ценность и цель наших усилий. |
In Copenhagen, the social dimension of development, the struggle against exclusion and for productive employment, which are both major challenges for all our societies, are now within the domain of our Organization. |
В результате встречи в Копенгагене в сферу компетенции нашей Организации теперь вошли социальные аспекты развития, борьба против дискриминации и за продуктивную занятость, как то, так и другое представляют собой серьезные проблемы для всех наших обществ. |
In this regard, we will be working actively with our neighbours in the Pacific through our regional fisheries organization, the South Pacific Forum Fisheries Agency. |
В этом отношении мы будем активно сотрудничать с нашими соседями по Тихому океану в рамках нашей региональной рыболовной организации - Рыболовного агентства южнотихоокеанского форума. |
I must reiterate our deep concern over the perpetuation of the war in Bosnia and Herzegovina, the threat of a spill-over and a wider destabilization of our region. |
Я должен еще раз сказать о нашей глубокой обеспокоенности по поводу продолжающейся войны в Боснии и Герцеговине, что представляет собой угрозу разрастания конфликта и более масштабной дестабилизации в регионе. |
Mr. Jaramillo's working paper incorporated the views of all sides and, in our view, can serve as a basis for our work this year. |
Предложенный гном Харамильо рабочий документ объединил в себе мнения всех сторон и, с нашей точки зрения, вполне может служить основой для работы в нынешнем году. |