Previous reports of the Special Rapporteur have suggested that he has little interest in contributing either to an improvement of human rights protection in our region or to a resolution of our conflict. |
Предыдущие доклады Специального докладчика свидетельствовали о том, что он не проявляет особого интереса ни к содействию улучшению защиты прав человека в нашем регионе, ни к усилиям по урегулированию нашего конфликта. |
We cannot, however, conceal our disappointment that operative paragraph 11, on the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards system and the additional protocols, falls short of our expectations and is considerably weaker than the corresponding text of last year. |
Однако мы не в силах скрыть нашего разочарования тем, что пункт 11 постановляющей части, касающийся системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и дополнительных протоколов, не вполне отвечает нашим ожиданиям и значительно слабее соответствующего текста, представленного в прошлом году. |
At this juncture of history, we are gathered here above all else as members of the human family, wishing to be counted in this common effort to preserve our future and our civilization. |
На данном историческом этапе мы собрались здесь прежде всего как члены семьи народов, руководимые стремлением поддержать общие усилия, направленные на обеспечение нашего будущего и сохранение цивилизации. |
We must keep in mind that the ultimate goal of our collective efforts is to enable countries on the agenda to develop the capacity to implement the relevant programmes and to consolidate peace independent of our direct involvement. |
Мы должны помнить о том, что конечная цель наши усилий - дать возможность странам, стоящим на повестке дня Комиссии, создать потенциал для осуществления соответствующих программ и консолидировать мир, независимо от нашего прямого участия. |
We should therefore take note of the lessons learned so far and, by extending our fullest cooperation and support, do our utmost to ensure that the Commission discharges its mandate successfully. |
Поэтому мы должны учесть полученные на данный момент уроки, и путем широкого предоставления нашего полного сотрудничества и поддержки сделать все возможное для того, чтобы Комиссия успешно выполнила свой мандат. |
As we reach the mid-point to the achievement of the Millennium Development Goals, it is important that we redouble our efforts to create a United Nations that is better able to address the challenges of our times. |
В преддверии середины срока, предусмотренного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам важно удвоить свои усилия по созданию Организации Объединенных Наций, которая могла бы лучше отвечать на вызовы нашего времени. |
Having emerged from a crisis that did not prevent us from pursuing that campaign, we have now restored peace to our cities and countryside and repaired the fabric of our society by encouraging the social reintegration of those who were misled by false propaganda. |
Преодолев кризис, который не помешал нам в ведении этой борьбы, мы теперь вернули мир в наши города и сельские районы и восстановили структуру нашего общества за счет поощрения к социальной реинтеграции тех, кого ввела в заблуждение лживая пропаганда. |
It is a great honour for me to affirm that the policies of President Al-Assad and all the values that he established in the lives of our people have become our legacy and guiding light. |
Мне выпала большая честь торжественно заявить о том, что та политика, которую проводил президент Асад, и все те ценности, которые он определил для нашего народа, стали нашим наследием и руководством к действию. |
And if all these non-governmental organizations were to be allowed to participate in our meetings, they would definitely have a negative impact on the smooth conduct of our Millennium Summit. |
А если всем этим неправительственным организациям будет предоставлена возможность принять участие в наших заседаниях, то это несомненно не будет способствовать плавному ходу нашего Саммита. |
You were preceded in this office by His Excellency Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, who presided in the name of our continent, Africa. |
Вашим предшественником на этом посту был министр иностранных дел братской нам Республики Намибии Его Превосходительство Тео-Бен Гурираб, который выполнял обязанности Председателя от имени нашего континента Африки. |
If we do not fully respect women and recognize their essential contribution to the progress of our societies, our world is going continue walking on one leg, when obviously there are two. |
Если мы не обеспечим полное уважение к женщине и не признаем ее особый вклад в прогресс нашего общества, наш мир будет и далее оставаться однобоким, хотя каждому ясно, что у него два начала. |
Endowed with some oil and gas resources, Timor-Leste cannot complain of not having enough financial means to turn our economy around and lift the living standards of our people. |
Располагая нефтяными и газовыми ресурсами, Тимор-Лешти не может пожаловаться на нехватку финансовых средств, необходимых для улучшения состояния экономики и повышения уровня жизни нашего населения. |
There is now a proposal on the table - a very lucid, interesting and articulate document circulated by the group of five small nations - which, because of its fresh approach, deserves our very careful attention and our constructive, result-oriented and non-divisive engagement. |
Сейчас внесено предложение - очень ясный, интересный и четко сформулированный документ, распространенный группой пяти малых государств - который, вследствие его новаторского подхода, заслуживает нашего самого пристального внимания и конструктивного, ориентированного на результат и не вносящего раскола изучения. |
This is necessary in order to reduce poverty, raise the level of well-being of our societies and strengthen support policies and social security networks, with a view to substantially improving living conditions in our region. |
Это необходимо для сокращения показателей нищеты, повышения уровня благосостояния общества и укрепления политики поддержки и систем социального обеспечения, с тем чтобы мы могли значительно улучшить условия жизни народов нашего региона. |
It has given us a picture of the physical impacts on our world that we can expect as our climate changes; and those impacts go far beyond the environmental. |
Это дало нам представление о тех физических последствиях для нашего мира, которых мы можем ожидать вследствие изменения климата - и эти последствия выходят далеко за рамки только экологических. |
His outstanding performance will remain forever in the minds of our people and in the annals of the history of our State. |
Его выдающиеся заслуги навсегда останутся в памяти нашего народа и в анналах истории нашего государства. |
Because of our desire to safeguard these excellent fraternal and neighbourly relations Morocco has constantly appealed to friendly Spain and to all political forces in Spain to find a solution that will spare our children unnecessary suffering from crises inherited from a painful past. |
Исходя из нашего желания сохранить эти превосходные братские и добрососедские отношения, Марокко неизменно призывает братскую Испанию и политические силы в Испании найти решение, которое избавит наших детей от ненужных страданий в результате кризисов, унаследованных от болезненного прошлого. |
The historic meeting of the leaders of the South, held at Havana this year, strengthened our commitment to forge a common strategy for our future, sharing resources, expertise and best practices in partnership with one another. |
Состоявшееся в нынешнем году в Гаване историческое совещание руководителей стран Юга укрепило нашу решимость разработать в интересах нашего будущего общую стратегию, делясь в партнерстве друг с другом ресурсами, опытом и наиболее подходящей практикой. |
The views expressed by leaders from all over the world have shown how crucial it is, at this point in history, to reshape our Organization so as to respond adequately to the great challenges of our times. |
Выступления лидеров всех стран мира подтвердили мнение о насущной необходимости в данный момент истории реформировать Организацию, с тем чтобы она адекватно отвечала великим задачам нашего времени. |
In that connection, my delegation is pleased at the initiatives taken by the United Nations and by the OAU to support the efforts of our States to combat this scourge, which threatens the stability of our continent. |
В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает инициативы, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в поддержку усилий наших государств в борьбе с этим угрожающим стабильности нашего континента бедствием. |
In our opinion there are more reasons that unite us than divide us, and we affirm with complete confidence that in a globalized and interdependent context the viability of Central America will depend on the joint effort to build our common historic future. |
По нашему мнению, существует гораздо больше доводов для объединения, чем для разъединения, и мы с полной убежденностью подтверждаем, что в контексте глобализации и взаимозависимости жизнеспособность Центральной Америки будет зависеть от совместных усилий по созданию нашего общего исторического будущего. |
My delegation attributes special importance to the subject of oceans and the law of the sea, which constitutes a priority issue due, among other things, to our geographical location and our concern over the environmental preservation of marine ecosystems. |
Наша делегация придает особое значение вопросу о Мировом океане и морском праве, который является для нас приоритетным в силу, среди прочего, нашего географического положения и нашей обеспокоенности вопросами экологического сохранения морских экосистем. |
An all-encompassing initiative, our country's version of the Vision 2020 comprises a forward-looking strategy that places emphasis on, among other things, guaranteeing a decent standard of living for all our people. |
Всеохватывающая инициатива, разработанная нашей страной версия «Видения 2020 года», включила в себя перспективную стратегию, в которой, среди прочего, делается акцент на обеспечении достойного уровня жизни всего нашего народа. |
As a result of the marginalization of women and children in economic, social and political decision-making structures, my Government has been working closely with our cooperating partners and community-based and non-governmental organizations to socially integrate disadvantaged sections of our society. |
Вследствие маргинализации женщин и детей в рамках структур по принятию экономических, социальных и политических решений мое правительство в тесном взаимодействии с нашими партнерами и общинными и неправительственными организациями принимает активные меры для социальной интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп нашего общества. |
For our people, every Namibian diamond purchased on the world market thus represents food on the table, the provision of essential social services such as health care, and the construction of more schools, hospitals and roads to connect our rural communities. |
Таким образом, каждый намибийский алмаз, приобретенный на мировом рынке, открывает возможность для снабжения нашего народа продуктами питания, предоставления ему основных социальных услуг, таких как услуги в области здравоохранения, строительства большего числа школ, больниц и дорог между нашими сельскими общинами. |