| The expectations of our people, as well as the relevant United Nations and European Union standards, inspired us in our reform drive. | При осуществлении наших реформ мы руководствовались чаяниями нашего народа, а также соответствующими нормами Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
| But our biggest contribution to streamlining and local ownership will be to successfully complete our mandate and the smooth transition to a much smaller and more specialized mission. | Однако нашим самым значительным вкладом в упорядочение и обеспечение местного участия будет успешное выполнение нашего мандата и беспрепятственный переход к меньшей по масштабом и более специализированной миссии. |
| We have always focused our efforts on training our people so that they are equipped with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. | Мы всегда уделяли особое внимание усилиям по обеспечению профессиональной подготовки нашего населения, чтобы оно имело необходимые навыки, для того чтобы справляться с задачами на своих рабочих местах и вносить свой вклад в национальное развитие. |
| The other challenge for our Government is the provision of quality education for our marginalized groups and those living under extreme poverty. | Другой задачей для нашего правительства является предоставление качественного образования для наших маргинальных групп и для тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
| Both the PMG and the BTT reflect the willingness of our region to work together to find solutions to problems facing one of our members. | Как ГНУМ, так и ГППБ отражают стремление нашего региона сообща работать над отысканием решения проблем, с которыми сталкивается один из членов нашей группы. |
| We will vigorously develop cultural programmes and accelerate the development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation. | Мы намерены активно развивать культурные программы и ускорить развитие морального и этического кодекса поведения, который соответствует нашим усилиям по социалистической модернизации и не противоречит традиционным ценностям нашего государства. |
| It is to foster a peaceful international environment for our development and, at the same time, contribute to world peace through our development. | А суть состоит с том, чтобы укреплять мирную международную обстановку для нашего развития и в то же время содействовать достижению мира во всем мире благодаря нашему развитию. |
| However, we survived those disasters thanks to international assistance and cooperation, our sound disaster management system and the resilience of our people. | Однако мы пережили эти бедствия благодаря международной помощи и сотрудничеству, нашей прочной системе управления операциями при стихийных бедствиях и жизнестойкости нашего народа. |
| Over the years until then, we had focused too much on the market and on our GDP growth and thus neglected our political development. | В течение многих лет до этого кризиса мы уделяли слишком большое внимание рынку и росту нашего ВВП и упустили из вида наше политическое развитие. |
| Funding shortfalls affect our core budget, UNRWA's General Fund, as well as our emergency appeals. | Нехватка финансовых средств ощущается как по линии нашего основного бюджета, Общего фонда БАПОР, так и по линии наших призывов об оказании чрезвычайной помощи. |
| For us, climate change poses the most serious threat to our survival and viability, and undermines our efforts to achieve sustainable development. | Для нас изменение климата представляет собой самую серьезную угрозу для нашего выживания и жизнеспособности, а также подрывает наши усилия по обеспечению устойчивого развития. |
| The real aspiration of human security is to satisfy simultaneously our global and national security concerns with the concrete needs of our populations. | Реальная цель безопасности человека заключается в том, чтобы решать вопросы в области нашей глобальной и национальной безопасности и одновременно удовлетворять конкретные потребности нашего населения. |
| We, the members of the Group of Eastern European States, are ready to do our best to strengthen our cooperation on United Nations reform. | Мы, члены Группы восточноевропейских государств, готовы делать все возможное для укрепления нашего сотрудничества в реформировании Организации Объединенных Наций. |
| If the climate is destabilized by increased greenhouse gas emissions, the basis for our civilization in the long run may be threatened, almost irrespective of our material wealth. | Если климат дестабилизируется в результате увеличения выбросов парниковых газов, под угрозу могут быть поставлены основы нашей цивилизации в долгосрочной перспективе практически независимо от нашего материального богатства. |
| We prioritized the development goals of the United Nations, while we focused on speedy expansion of our activities based on our vision and mission. | Мы отдавали приоритет целям Организации Объединенных Наций в области развития одновременно с уделением главного внимания быстрому расширению масштабов нашей деятельности на основе нашего видения и нашей миссии. |
| We hope that our work will continue to serve as a lasting testament to international criminal justice through efforts to preserve our legacy for generations to come. | Мы надеемся, что наша деятельность будет и впредь служить делу упрочения принципов международного уголовного правосудия благодаря усилиям, направленным на сохранение нашего наследия для предстоящих поколений. |
| We gave substance to our commitment through forceful action; in 1998, we began dismantling our testing centre in the Pacific. | Мы подкрепляем свою приверженность решительными действиями; в 1998 году мы приступили к ликвидации нашего испытательного центра в Тихоокеанском регионе. |
| In that light, we extend our support to the work of the Working Groups and look forward to achieving tangible results and a fruitful conclusion of our three-year cycle. | В этой связи мы поддерживаем деятельность рабочих групп и надеемся на достижение ощутимых результатов и плодотворное завершение нашего трехлетнего цикла. |
| As a developing country, we are convinced of the need to invest in our own space programme for peaceful uses and in benefit of our sustainable development. | Будучи развивающейся страной, мы убеждены в необходимости инвестировать в нашу собственную программу исследования космического пространства в мирных целях и на благо нашего устойчивого развития. |
| The strategy to combat poverty is the very foundation of our vision as a country and of our planning as a nation. | Стратегия борьбы с нищетой является основой нашего видения как страны и процесса планирования как нации. |
| The progress in the decades since is a source of pride to our government and to our people. | Прогресс, достигнутый за прошедшие с тех пор десятилетия, служит источником гордости для нашего правительства и для нашего народа. |
| Investments in our health systems and capacity-building for our personnel will remain drivers for eradicating the scourge as we march towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. | По мере нашего продвижения вперед к достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, главной движущей силой в деле искоренения ВИЧ/ СПИДа являются инвестирование в развитие нашей системы здравоохранения и укрепление потенциала медицинских работников. |
| It has been our pleasure and honour to work together with all members of the Security Council during the term of our membership, 20102011. | Мы имели удовольствие и честь работать вместе со всеми членами Совета Безопасности во время срока нашего членства в 2010 - 2011 годах. |
| This commitment is a natural extension of our vision for regional peace and stability and our commitment to international law and justice. | Эта приверженность является естественным следствие нашей концепции регионального мира и стабильности и нашего обязательства в области международного права и справедливости. |
| In our quest for a safer and more just, prosperous and peaceful world, the best way to guarantee our common future is to strengthen cooperation and international solidarity. | На нашем пути к более безопасному, справедливому, процветающему и миролюбивому миру, самой лучшей гарантией нашего общего будущего является укрепление сотрудничества и международной солидарности. |