An effective response to today's humanitarian challenges requires us to broaden our view and to include political, military and development partners in our dialogue on humanitarian issues. |
Эффективный отклик на современные гуманитарные проблемы требует расширения нашего видения и включения в наш диалог по гуманитарным вопросам политических, военных партнеров и партнеров в области развития. |
The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. |
Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
Conscious of the moral debt which we owe to others, three years ago we proposed to increase our development assistance to 0.7 per cent of our budget for next year. |
Сознавая свой моральный долг перед другими странами, три года назад мы предложили увеличить объем нашей помощи на цели развития до 0,7 процента нашего бюджета на будущий год. |
Canada has endeavoured to play a constructive part in peace efforts for decades, dating back to our involvement in defusing the Suez crisis in 1956, for which our then Foreign Minister, Lester B. Pearson, was awarded the Nobel Peace Prize. |
Канада стремилась играть конструктивную роль в мирных усилиях на протяжении нескольких десятилетий, начиная с нашего участия в урегулировании Суэцкого кризиса в 1955 году, за что наш министр иностранных дел Лестер Б.Пирсон был удостоен Нобелевской премии мира. |
As a small State, relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought the assurance that a new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a matter of paramount importance. |
Являясь малым государством, которое действительно полагается на эту коллективную систему в плане обеспечения мира и безопасности в нашей стране, Гайана стремится заручиться гарантией того, что новый, реформированный Совет сможет обеспечить надежную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности и будет придавать этому вопросу большое значение. |
Working in close cooperation with civil society and in full respect for the diverse religious, ethical and cultural values of our people and internationally recognized human rights, the Government of Honduras has established a legal and institutional framework that reflects our development priorities. |
Действуя в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и полностью уважая различные религиозные, этические и культурные ценности нашего народа и международно признанные права человека, правительство Гондураса разработало правовые и институциональные рамки, которые отражают наши приоритеты в области развития. |
We took it that the Secretary-General was, in his own elegant way, drawing our attention to the central question of our day: the uses and abuses of power. |
Как мы поняли, Генеральный секретарь в своей тонкой манере обращал наше внимание на центральный вопрос нашего времени: использование власти и злоупотребления властью. |
CARICOM is grateful for the support received over time, and this statement is intended to reflect not only that gratitude but also the hope that the suggested mechanism of enhanced cooperation and collaboration with our regional agencies will benefit the peoples in our region. |
КАРИКОМ признательно за оказанную со временем поддержку, и в этом заявлении мы намерены выразить не только признательность, но и надежду на то, что предложенный механизм для развития сотрудничества и взаимодействия с нашими региональными учреждениями принесет пользу народам нашего региона. |
I also wish to thank the Secretary-General for the statement he made early in our meeting, which placed our debate in its true context. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за сделанное им в начале нашего заседания заявление, которым наши прения были помещены в надлежащий контекст. |
It is a period when all of us have to stand together in order to establish our democratic institutions and to relaunch negotiations with a view to establishing our independent democratic State on the basis of international legality and all relevant United Nations resolutions. |
Это - этап, когда мы все должны объединиться для того, чтобы учредить наши демократические институты и возобновить переговоры с целью создания нашего независимого демократического государства на основе норм международного права и всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
It should be noted, however, that artificial barriers, such as railroad blockades imposed by our neighbour the Republic of Uzbekistan, are undermining our Government's efforts to ensure social and economic development, and posing a threat to my country's security. |
Однако следует отметить, что искусственно созданные барьеры в виде железнодорожной блокады со стороны нашего соседа, Республики Узбекистан, подрывают усилия нашего правительства по обеспечению социально-экономического развития и создают угрозы безопасности моей страны. |
It is our hope that they will help lead to a halt in the recruitment of child solders and the better protection of the most vulnerable members of our society, children. |
Мы надеемся, что они приведут к прекращению рекрутирования детей-солдат и лучшей защите самых уязвимых членов нашего общества - детей. |
Despite the major obstacles to be overcome, we should not relent in our efforts to achieve meaningful reform of the Security Council, so that it can continue to play an effective role as the focal point for the resolution of the conflicts of our time. |
Несмотря на значительные препятствия, нам не следует ослаблять наших усилий по достижению значимой реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он мог продолжать играть эффективную роль координационного центра урегулирования конфликтов нашего времени. |
The major thrust of our vision is to eliminate poverty, reduce inequalities and enhance the standard of living among the various sectors of our population, thus providing equal opportunities for all. |
Главной целью нашей концепции и планов является искоренение нищеты, уменьшение неравенства и повышение уровня жизни различных слоев нашего населения, что обеспечит равные для всех возможности. |
We are making our contribution: the commitment to attain 0.5 per cent of our gross domestic product in 2007 will be achieved, perhaps even before that date. |
Мы вносим свой вклад - обязательство о выделении на нее 0,5 процента нашего валового внутреннего продукта в 2007 году будет выполнено, возможно, еще до этой даты. |
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. |
Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей. |
In our view, States should take a number of decisive political decisions, one of the most important issues being the subject of our meeting, addressed by the Secretary-General and other speakers. |
На наш взгляд, государства должны принять ряд весьма серьезных политических решений, причем одно из самых важных среди них касается темы нашего заседания, о чем говорили Генеральный секретарь и другие ораторы. |
May I first express our appreciation to one of Sir Jeremy's colleagues, Anthony Beattie, who is our Executive Board President this year. |
Позвольте мне, прежде всего, выразить признательность одному из коллег сэра Джереми Гринстока, Энтони Биттти, который является Председателем-исполнителем нашего правления в этом году. |
These figures manifest clearly our strong and unwavering commitment to peacekeeping, while we remain engaged in a continued dialogue with the United Nations aimed at further strengthening our partnership in peacekeeping. |
Эти цифры убедительно свидетельствуют о нашей твердой и неизменной приверженности миротворчеству, и мы продолжаем диалог с Организацией Объединенных Наций, направленный на дальнейшее укрепление нашего партнерства в области миротворчества. |
Before I begin our work today, I would like, on behalf of the entire Conference, to welcome our new colleague, the distinguished Ambassador of Japan, Ambassador Mine. |
Прежде чем начать нашу сегодняшнюю работу, мне хотелось бы от имени всей Конференции приветствовать нашего нового коллегу посла Японии уважаемого г-на Мина. |
If I wanted to recall these salient events along our common and collective itinerary, it is because it seems to me that three considerations have become established on the basis of the deductions drawn from our debate in the CD. |
Если мне захотелось напомнить эти некоторые примечательные факты нашего общего и коллективного маршрута, так это потому, что, как мне представляется, в связи с выводами из наших дебатов в рамках КР складываются три соображения. |
We call upon the UNECE to provide the institutional basis for the Energy Security Forum to develop our cooperation to mitigate energy market instability and its negative impact on the world economy through dialogue and our considered views. |
Мы призываем ЕЭК ООН предоставить организационную базу для Форума по энергобезопасности с целью развития путем диалога и обсуждения наших точек зрения нашего сотрудничества, направленного на снижение степени нестабильности рынка энергии и ее негативного влияния на мировую экономику. |
There is a need for sui generis systems for protecting our knowledge because current intellectual property regimes are inadequate, inappropriate and do not take into consideration our customary laws. |
Существует потребность в единственных в своем роде системах для защиты наших знаний, поскольку существующие режимы интеллектуальной собственности неадекватны, не отвечают нашим требованиям и не учитывают нормы нашего обычного права. |
These concerns were brought to our attention in the course of our regular meetings with the Nepalese community and through the work of the Steering Committee on New Arrival Services. |
Все эти обеспокоенности были доведены до нашего сведения в ходе регулярно проводимых встреч с представителями непальской общины и по линии Координационного комитета по работе с новоприбывшими лицами. |
The tsunami created by the Sumatra earthquake that morning swept through the entire archipelago of the Maldives with awesome fury, taking lives, devastating infrastructure, crippling our economy and washing away decades of hard work and toil of our people. |
Волна цунами, образовавшаяся в результате землетрясения в районе Суматры, произошедшего этим утром, с устрашающей силой обрушилась на весь архипелаг Мальдивских островов, унеся жизни людей, разрушив инфраструктуру, подорвав экономику нашей страны и сведя на нет десятилетия напряженной работы и упорного труда нашего народа. |