| In 2000, the Millennium Declaration, a landmark document, manifested our strong will to face the most pressing challenges of our time. | В 2000 году в Декларации тысячелетия мы провозгласили наше твердое намерение решить самые насущные проблемы нашего времени. |
| The scope of our deployment will be fashioned by our available manpower and financial capacity. | Масштабы нашего участия будут определяться наличием людских ресурсов и финансовыми возможностями. |
| We have done away with the myth that our neighbours can control the pace of our economic development and shape its direction. | Мы развеяли миф о том, что наши соседи могут контролировать темпы нашего экономического развития и определять его направление. |
| Through the expropriation of our resources, we are supplied with swords and instruments created for our self-immolation. | В процессе экспроприации наших ресурсов нас снабжают орудиями и инструментами, созданными для нашего собственного уничтожения. |
| CARICOM is our second largest export market after the United States of America, absorbing close to 20 per cent of our exports. | КАРИКОМ является нашим вторым по величине рынком сбыта после Соединенных Штатов Америки - на него приходится около 20 процентов нашего экспорта. |
| We note with satisfaction the progress achieved so far in certain areas of our bilateral cooperation and express our determination to expand it further. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в определенных областях нашего двустороннего сотрудничества, и преисполнены решимости его расширять. |
| Based on our own experiences, we would like to offer our views on a few points related to human rights education. | Исходя из нашего собственного опыта, мы хотели бы предложить наше мнение относительно нескольких вопросов, связанных с образованием в области прав человека. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| The United States looks forward to continuing our partnership in the process of advancing our shared goal of a better life for all. | Соединенные Штаты готовы к продолжению нашего партнерства в приближении нашей общей цели - построения лучшей жизни для всех. |
| The African continent has been a constant priority of our bilateral and multilateral action, and a privileged partner of our civil society. | Африканский континент является постоянным приоритетом в наших двусторонних и многосторонних действиях и привилегированным партнером нашего гражданского общества. |
| We also reiterated our commitment to embrace the African diaspora in consolidating and transforming our continent. | Мы также подтвердили нашу приверженность тому, чтобы привлечь африканскую диаспору к укреплению и преобразованию нашего континента. |
| He deserves our respect and appreciation, and we extend to him our support and solidarity. | Он заслуживает нашего уважения и признательности, и мы заверяем его в нашей поддержке и солидарности. |
| Allow me also to wish our Korean colleague every success and express our regret at his departure. | Позвольте мне также пожелать всяческих успехов и выразить сожаление в связи с отбытием нашего корейского коллеги. |
| Arrangements and services for our plane and our helicopters have been good. | Обслуживание нашего самолета и вертолетов осуществляется хорошо. |
| Again, this is one of the features of our approach - how to improve our very practical operational cooperation. | Повторяю, что это одна из особенностей нашего подхода - совершенствование практического оперативного сотрудничества. |
| Since our last quadrennial report, we have continued our work in Colombia, Costa Rica and Jamaica. | После выхода нашего последнего доклада за четырехлетний период мы продолжали работать в Колумбии, Коста-Рике и Ямайке. |
| Suspicious Transaction Reports are important to our analysis, and have figured in a significant number of our disclosures. | Сообщения о подозрительных сделках являются важными для нашего анализа, и они использовались в многочисленных разоблачениях, сделанных нами. |
| But today, our principal concern must be to rise to the ethical demands of our time. | Однако сегодня наша главная задача должна заключаться в том, чтобы учитывать этические императивы нашего времени. |
| No doubt we have to continue with our sustained national efforts for our economic growth and social and environmental development. | Несомненно, мы должны продолжать предпринимать неослабные усилия на национальном уровне в интересах нашего экономического роста и социального и экологического развития. |
| We have now embarked on the formidable tasks of providing emergency relief, rebuilding our lives and livelihoods and reconstructing our nation. | В настоящий момент мы взялись за решение масштабных задач предоставления чрезвычайной помощи, восстановления нашего жизненного уклада и систем жизнеобеспечения и отстройки заново своей страны. |
| Advancing these ideals... is the honourable achievement of our the calling of our time. | Воплощение в жизнь этих идеалов... является заслуживающим почтения достижением наших предков... и требованием нашего времени». |
| In this year of commemoration, we must find inspiration in our past and discover opportunity in our collective future. | В этом памятном году мы должны черпать вдохновение в нашем прошлом и открыть возможности для нашего общего будущего. |
| We have made provision in our budget to buy food for our people. | Мы предусмотрели в бюджете статьи для закупки продовольствия для нашего народа. |
| We are going to guarantee the protection of our sovereignty and of our environment. | Мы добьемся защиты нашего суверенитета и нашей окружающей среды. |
| Unfortunately, our positive stance has not been reciprocated by the Government of our neighbour. | К сожалению, наша позитивная позиция не нашла ответа со стороны правительства нашего соседа. |