Departing as planned on 10 February for Addis Ababa to continue our programme of work, we hoped that ongoing efforts on our behalf would result in Sudanese visas being issued while we were carrying out the Addis leg of our programme. |
Отправляясь согласно плану в Аддис-Абебу 10 февраля для продолжения нашей программы работы, мы надеялись, что предпринимаемые от нашего имени демарши позволят нам получить визы в Судан в то время, пока мы будем работать в Аддис-Абебе. |
Given those outcomes, it is clear that, if our country is to pursue the implementation of the priorities of our development plan, we need significant support from our development partners. |
Учитывая такие результаты, совершенно ясно, что для выполнения первоочередных задач нашего плана развития нам необходима значительная поддержка со стороны наших партнеров по развитию. |
In that sense, multilateral negotiations within the World Trade Organization are of particular importance because the liberalization of our agricultural sector - in which our country has clear competitive advantages - depends on them, as does the adequate flexibility we need to carry out our industrial policies. |
В этом смысле многосторонние переговоры в рамках Всемирной торговой организации приобретают особое значение, поскольку либерализация нашего сельскохозяйственного сектора, в котором у нашей страны имеются явные сравнительные преимущества, зависит от них, равно как и надлежащая гибкость, необходимая нам для осуществления стратегий в области промышленности. |
But we who have struggled all our lives for our national cause, for the protection of the rights and interests of our people and for rejection of hegemony and occupation will not allow such a tragedy to reoccur. |
Однако, посвятив всю жизнь борьбе за национальное дело, защиту прав и интересов нашего народа, отпору гегемонии и оккупации, мы не допустим повторения такой трагедии. |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. |
Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
The situation of our lands, territories and natural resources is serious because the conditions for the effective exercise of our right to self-determination are not being established and there are continual cases of eviction and seizure of our lands and resources. |
Ситуация с нашими землями, территориями и природными ресурсами сложилась тяжелая, поскольку не создаются условия для эффективного осуществления нашего права на самоопределение и постоянно происходят случаи отчуждения и незаконного захвата наших земель и ресурсов. |
That is not how responsible members of the international community are expected to conduct the difficult but rewarding mission of bringing peace and stability to our peoples, our regions and our world. |
Ответственные члены международного сообщества не должны подобным образом осуществлять сложную, но заслуживающую внимания миссию обеспечения мира и стабильности для наших народов, наших регионов и всего нашего мира. |
Thanks primarily to the commitments of our enlightened leadership, to the efforts of our own people and to the vigorous and encouraging support of our partners. We are making some progress towards meeting the MDGs. |
Благодаря прежде всего приверженности нашего просвещенного руководства усилиям нашего народа и энергичной, внушающей оптимизм поддержке наших партнеров, мы добиваемся определенного прогресса в достижении ЦРДТ. |
His election by acclamation today is a clear reflection of our full trust in his ability to lead our work and a sign of confidence in his vast experience and exceptional qualifications, which will promote and push forward our extensive work in the General Assembly. |
Его избрание путем аккламации сегодня является убедительным подтверждением нашего полного доверия к его способности руководить нашей работой и веры в его богатый опыт и деловые качества, которые будут способствовать достижению прогресса в нашей напряженной работе в Генеральной Ассамблее. |
This is critical for our collective development, critical for the development of prosperity for our countries, for our region and for the world. |
Это имеет решающее значение для нашего общего развития, решающее значение для обеспечения процветания наших стран, нашего региона и мира в целом. |
It is thus of great importance for our region to work with our donor and development partners to reinforce the social safety net to ensure that our people have access to basic food commodities. |
Поэтому для нашего региона очень важно работать с нашими донорами и партнерами по развитию в интересах укрепления надежности социальной структуры для обеспечения доступа нашего населения к основным продовольственным товарам. |
There is no greater bastion for peace and brotherhood than understanding and respect for our diversity, our beliefs and our fundamental values, if we are to live together peacefully and with solidarity between nations. |
Самым надежным оплотом мира и братства являются понимание и уважение нашего многообразия, наших убеждений и наших основополагающих ценностей, если мы хотим жить вместе в мире и в духе солидарности между народами. |
That is the first example, but others will follow, because our Government's priority is to dispel any doubts about our determination to adapt to the demands and expectations of our European neighbours and the rest of the international community. |
Это первый пример, но за ним последуют и другие, поскольку приоритет нашего правительства - развеять любые сомнения в отношении нашей решимости адаптироваться к требованиям и ожиданиям наших европейских соседей и всего международного сообщества. |
Issues related to reproductive rights and universal access to reproductive health care are among the major priorities of our Government, as reflected in our laws and our implementation of various measures in this area at the national and provincial levels. |
Вопросы, касающиеся репродуктивных прав и всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, являются одним из основных приоритетов нашего правительства, что отражено в наших законах и в реализации различных мер в этом направлении на национальном и региональном уровнях. |
I am comforted by the knowledge that he has a full appreciation of the majesty of our landscape and seascape, the opportunities and challenges facing our region, and the nobility of our Caribbean civilization. |
Меня обнадеживает тот факт, что он в полной мере оценивает величие нашего ландшафта как на земле, так и на море, благоприятные возможности и задачи, стоящие перед нашими регионами, а также благородство нашей карибской цивилизации. |
The indelible etchings of Africa on every aspect of our life in the Caribbean are the bedrock of our sustenance as a people and will always be the source of our creativity and perseverance. |
Неизгладимое наследие Африки, отражающееся на всех аспектах нашей жизни в Карибском бассейне, является основой нашего жизнеобеспечения как народа и всегда будет источником нашего творческого вдохновения и стойкости. |
The contradictions noted here and there, which reflect the dynamism of our dialogue, must in no way undermine our determination or inhibit our desire to consolidate and strengthen the Human Rights Council. |
Противоречия, которые неоднократно отмечались на различных форумах и которые отражают динамизм нашего диалога, ни в коей мере не должны подрывать нашу решимость или подавлять наше стремление укреплять Совет по правам человека. |
We continue to ask our friends to realize that we will be guided by our principles, history and experience to act in the best interest of our people and of the greater world community. |
Мы по-прежнему просим наших друзей понять, что мы будем руководствоваться нашими принципами, историей и опытом в работе по защите кровных интересов нашего народа и интересов всего мирового сообщества. |
Without exaggeration, we can say that the well-being of our people and the health of our societies - even the future of our planet - depend on what we do today and in the weeks to come. |
Без всякого преувеличения можно утверждать, что благосостояние нашего населения и здоровье наших обществ (да и само будущее планеты!) зависят от того, что мы делаем сегодня и что мы будем делать в ближайшее время. |
This could cost us our lives, our home, our all! |
Это может стоить нам жизней, нашего дома, всего, что у нас есть! |
Our Constitution clearly states that Honduras shall adhere to the principles and practices of international law based on human solidarity, our people's self determination, the non-intervention of others in our internal affairs and the consolidation of peace and universal democracy. |
В нашей конституции четко прописано, что Гондурас соблюдает принципы и практику международного права, основанные на человеческой солидарности, самоопределении нашего народа, невмешательстве в наши внутренние дела, укреплении мира и универсальной демократии. |
It is our shared history and the wealth of our political, economic and cultural relations with the Middle East that provide the foundation for our growing presence in and involvement with the region. |
Именно наша общая история и тесные политические, экономические и культурные узы с Ближним Востоком являются основой для нашего растущего присутствия и активной деятельности в этом регионе. |
I wish to say that much of what Saint Kitts and Nevis has achieved over the past 25 years has been the result of our people's hard work and discipline, combined with the benefits that have accrued from both our multilateral and our bilateral relations. |
Я хотел бы сказать, что многие успехи Сент-Китса и Невиса за последние 25 лет были достигнуты в результате упорного труда и дисциплины нашего народа, а также благодаря развитию многосторонних и двусторонних отношений. |
Because we are a Caribbean country, we will partner with our fellow Caribbean States to protect our shared patrimony - the Caribbean Sea - from over-exploitation and environmental degradation and to secure our borders from the threats of drug and arms trafficking, money-laundering and terrorism. |
Как карибская страна, Барбадос будет поддерживать партнерские связи с другими карибскими государствами в целях защиты нашего общего достояния - Карибского моря - от чрезмерной эксплуатации и экологической деградации, а также охраны наших границ перед лицом угрозы торговли наркотиками и оружием, «отмывания» денег и терроризма. |
We are severely constrained in what we can do to advance our own development agendas because we simply do not possess and cannot readily access the human, financial or technological resources needed to develop our people and to secure our futures. |
Наши возможности по претворению в жизнь повестки дня в области развития серьезно ограничены, так как у нас просто-напросто отсутствуют кадровые, финансовые и технологические ресурсы, необходимые для развития нашего народа и обеспечения его будущего, и мы не можем обеспечить к ним своевременный доступ. |