This paper focuses on our testing procedures, with examples and lessons learned from our experiences in developing and testing a series of prototype Internet forms for the decennial Census. |
В настоящем документе основное внимание уделяется используемым нами процедурам тестирования с приведением примеров и уроков, извлеченных из нашего опыта в разработке и тестировании серии отчетных Интернет-бланков для десятилетней переписи населения. |
Members of the Special Committee join me in expressing our gratitude for the most gracious hospitality extended to us since our arrival in this most picturesque part of the beautiful Windward Islands. |
Члены Специального комитета вместе со мной выражают свою признательность за теплое гостеприимство, оказываемое нам с момента нашего прибытия в эту живописнейшую часть прекрасных Наветренных островов. |
The events that have shaken the international community so profoundly in recent years have produced a crisis of confidence in the ability of our multilateral institutions to cope with the challenges of our time. |
События, которые так глубоко потрясли международное сообщество в последние годы, вызвали кризис доверия к способности наших многосторонних учреждений отвечать на вызовы нашего времени. |
Rather, we are seeking to liberate our people from crude fanaticism, from ideological prejudices, from political violence and from fatalism, because we believe we are capable of forging our own destiny in a world of greater brotherhood. |
Мы стремимся к освобождению нашего народа от проявлений грубого фанатизма, идеологических предрассудков, политического насилия и фатализма, поскольку считаем, что мы способны формировать свою собственную судьбу в мире более широкого братства. |
Syria has turned itself into a veritable workshop in various areas of development in order to promote our economic and social prosperity and to implement the aspirations of our people. |
Сирия принимает участие в данной серии заседаний, посвященных различным областям развития, с целью содействия социально-экономическому процветанию и осуществлению чаяний нашего народа. |
In our review, during the 2005 summit, of the implementation of the Millennium Development Goals and of other decisions taken by major international conferences, it became clear that we still have a long way to go to honour our commitments. |
На саммите 2005 года в процессе нашего обзора хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других решений, принятых на крупных международных конференциях, стало очевидным, что нам предстоит еще многое сделать для выполнения наших обязательств. |
Two years ago in Durban, I announced our decision to triple the extent of protected areas in the country so as to ensure the preservation of our rich and unique biodiversity. |
Два года назад я объявил в Дурбане о нашем решении утроить в стране площадь заповедных зон, чтобы обеспечить охрану нашего богатого и уникального биологического разнообразия. |
In our pursuit of the Millennium Development Goals, we remain hopeful that the lessons drawn from past experience will be used in defining our immediate course of action and will allow us to live up to the challenges of the present. |
Мы по-прежнему надеемся, что в ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, извлеченные из прошлого опыта уроки будут использованы для определения нашего непосредственного курса действий и позволят нам решить серьезные задачи сегодняшнего дня. |
I wish to conclude by stating that during our chairmanship, we will work closely with all the participating countries to ensure that together we can put our shoulders to the wheel. |
В заключение хочу заявить, что в период нашего председательства мы будем тесно сотрудничать со всеми государствами-участниками, с тем чтобы мы могли вместе нести этот груз. |
We attach particular importance to the least developed countries, particularly those in Africa, to which we devote 0.2 per cent of our GDP, fully meeting our stated objectives. |
Мы уделяем особое внимание наименее развитым странам, в особенности в Африке, на помощь которым мы выделяем 0,2 процента нашего ВНП, что полностью соответствует провозглашенным нами целям. |
We are aware that the responsibility falls first and foremost to us to ensure the development of our countries and the creation of the best possible conditions for our peoples. |
Мы осознаем, что на нас лежит главная ответственность за обеспечение развития наших стран и создание, по возможности, лучших условий жизни для нашего народа. |
We are now gathered once again to assess the achievements and shortcomings in fulfilling our commitment to address, comprehensively, the triple challenge of advancing development, providing security to all our citizens and consolidating democracy and respect for human rights. |
Теперь мы собрались здесь снова для того, чтобы оценить достижения и неудачи в выполнении нашего обязательства всесторонне рассмотреть тройную задачу ускорения развития, обеспечения безопасности для всех наших граждан и укрепления демократии и уважения прав человека. |
It is our firm conviction that the United Nations is best positioned to take up the responsibility to meet the challenges of our times because of its universal character and widespread reach. |
Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций есть все возможности для исполнения своей обязанности по решению задач нашего времени, учитывая ее универсальный характер и широкий охват. |
In projecting our security policy as a mainstay of the State, we believe it to be intrinsically linked to the ongoing improvement of the social conditions of our people. |
Планируя нашу стратегию в сфере безопасности в качестве основы государственной деятельности, мы считаем, что она непосредственным образом связана с продолжающимся улучшением социальных условий нашего народа. |
I also wish to express our deep appreciation to Ambassador Jean Ping, whose leadership and wisdom proved to be the key to the successful negotiation and adoption of our outcome document. |
Я хочу также выразить нашу глубокую признательность послу Жану Пингу за руководство и мудрость, которые стали залогом успешных переговоров и принятия нашего итогового документа. |
Indeed, the disruption of trade, the deterioration of major roads by humanitarian convoys and all the other costs eat up our meagre resources and are the most common source of political unrest among our own people, who feel that they have been abandoned. |
По сути, упадок в торговле, ухудшение состояния основных дорог из-за транспортировки гуманитарных грузов и все другие затраты «съедают» наши скудные ресурсы и являются наиболее частым источником политической нестабильности среди нашего собственного населения, которому кажется, что о его интересах забыли. |
He has drawn attention to the fact that the attitudes and outlook of youth on life and society play a determining role in shaping our destiny and our future. |
Он обращал внимание на то, что отношение молодежи к жизни и ее взгляд на общество играют определяющую роль в формировании нашей судьбы и нашего будущего. |
By 2006, we will fulfil the Monterrey commitment, and by 2008 our official development assistance will reach 0.5 per cent of our gross domestic product. |
К 2006 году мы выполним Монтеррейское обязательство, и к 2008 году наша официальная помощь в целях развития достигнет показателя в 0,5 процента от нашего валового внутреннего продукта. |
For that reason, we would not be faithful to our principles if we were not ready to translate our prosperity into cooperation and commitment to others. |
Поэтому мы не были бы верны своим принципам, если бы не были готовы к преобразованию нашего процветания в сотрудничество и обязательства перед другими странами. |
For this reason, I can only convey to this meeting our people's deep gratitude and appreciation for this historic and important role in affirming our legitimate national rights, particularly in the last few years. |
Поэтому я могу лишь выразить собравшимся глубокую признательность нашего народа за эту важную, историческую роль в деле отстаивания наших законных национальных прав, особенно в последние годы. |
We are aware of the many challenges that lie ahead, but, after a long period of time, we will now be responsible for our own destiny, in line with the development capacities of our State. |
Мы полностью осознаем, что нам предстоит решать еще очень много серьезных задач, но по прошествии длительного периода времени мы вновь берем на себя ответственность за собственную судьбу в соответствии с возможностями нашего государства в области развития. |
That demonstrated our collective commitment to United Nations reform and our shared conviction that reform should be achieved as early as possible in this session of the General Assembly. |
Это стало свидетельством нашей коллективной приверженности реформе Организации Объединенных Наций и нашего общего убеждения в том, что на этой сессии Генеральной Ассамблеи нам надлежит как можно скорее осуществить реформу. |
However, those efforts require the creation of an environment conducive to the strengthening of our production capacities in order for us to become more competitive, and to stimulate the sustained growth of our economies. |
Тем не менее эти усилия требуют создания условий, способствующих укреплению нашего производственного потенциала, повышению нашей конкурентоспособности и стимулированию роста экономики наших стран. |
For Fiji and other vulnerable States, there is one overriding issue that is critically vital to our economic survival: market access and remunerative prices for our exports. |
Для Фиджи и других уязвимых стран существует один важный вопрос, имеющий критическое значение для нашего экономического выживания: доступ на рынки и справедливые экспортные цены. |
We have yet to manage our fisheries to take into account the social and ecological costs of removing such a significant part of our marine biodiversity as so-called incidental by-catch. |
У нас не получается пока вести рыбное хозяйство так, чтобы учитывать социальные и экологические издержки столь существенного изъятия компонентов нашего морского биоразнообразия, каким является так называемый случайный прилов. |