Mutual accountability and accountability to the intended beneficiaries of our cooperation, as well as to our respective citizens, organizations, constituents and shareholders, is critical to delivering results. |
Для достижения результатов необходима подотчетность друг перед другом и перед предполагаемыми бенефициарами нашего сотрудничества, а также нашими гражданами, организациями, членами и заинтересованными сторонами. |
On several occasions during the past few years, member and observer States from our region have addressed this forum in a constructive and flexible spirit in order to share our views on the issues before the Conference in the hope of achieving consensus. |
В последние годы государства-члены и наблюдатели из нашего региона несколько раз в конструктивном и гибком духе и с прицелом на поиск консенсуса выступали на этом форуме, чтобы поделиться своей позицией по проблематике Конференции. |
That proposal was based on our conclusion that a greater amount of flexibility among member States would be needed to break out of our substantive deadlock. |
Это предложение было основано на том нашем заключении, что для выхода из нашего нынешнего тупика в вопросах существа потребуется более высокая гибкость среди государств-членов. |
Today's current nuclear complex is smaller and geared to support not only our enduring nuclear weapons stockpile through science-based stewardship, but also our capability to address proliferation, terrorism and other global threats. |
Сегодняшний ядерный комплекс стал более компактным и более приспособлен для поддержания не только наших оставшихся ядерных оружейных запасов на основе применения научных методов управления, но и нашего потенциала в области борьбы с распространением, терроризмом и другими глобальными угрозами. |
All these efforts, Mr. President, should be viewed in the light of our common interest in revitalizing disarmament mechanisms, which to us seems indispensable for creating conditions of peace and security, which is our ethical and political responsibility. |
Все эти усилия, г-н Председатель, следует расценивать в ракурсе нашего коллективного интереса к реанимации разоруженческих механизмов, которые, как нам представляется, имеют незаменимое значение для создания условий мира и безопасности, что является нашей этической и политической ответственностью. |
It is our hope that all States will seize these opportunities in a common endeavour to permanently rid our world of the threat posed by nuclear weapons. |
И мы надеемся, что все государства используют эти возможности в порядке нашего общего начинания с целью навсегда избавить наш мир от угрозы, порождаемой ядерным оружием. |
The Federation has begun to mobilize a civil society response globally, through our leadership level membership in the Non-Communicable Disease Alliance and our engagement with a number of unique opportunities that have come about because of a Group of Eight summit on dementia. |
Федерация приступила к объединению глобальных усилий гражданского общества в плане мер реагирования с помощью нашего участия на руководящем уровне в Альянсе по борьбе с неинфекционными заболеваниями и использования нами целого ряда уникальных возможностей, которые открылись на саммите «Группы восьми» по проблеме деменции. |
Partner satisfaction is the ultimate measure of our success; trusted and lasting partnerships are the foundation of our business model, as these lead to return business and good references. |
Конечной мерой нашего успеха является удовлетворение партнера; надежные и прочные партнерские связи являются основой нашей модели ведения дел, так как их результатом становятся продолжение деловых отношений и хорошие рекомендации. |
When we wince at the suffering of animals, that feeling speaks well of us even when we ignore it, and those who dismiss love for our fellow creatures as mere sentimentality overlook a good and important part of our humanity. |
Когда мы вздрагиваем в страдание животных, то чувство говорит источник нас, даже когда мы игнорируем это, и те, кто отклоняет любовь к нашему товарищу существа как простая сентиментальность пропустите пользу и важная часть нашего человечества. |
I like you, stranger, you take to heart our good as if you were our son. |
Ты нравишься мне, чужестранец, ты принимаешь близко к сердцу наше благо, как будто сын нашего народа. |
You kill our friend, and you will die at our hand instantly! |
Если убьёте нашего друга, мы сами немедленно вас убьём! |
We did wake up the Wraith, and while, yes, that would've happened eventually without our interference, our access to ancient technology puts us in a unique position to help those people. |
Мы разбудили Рейфов - и хотя это должно было случиться в конечном счете и без нашего вмешательства, наш доступ к технологиям Древних дает нам уникальную возможность помочь тем людям. |
I'm supporting her in trying to make the best choice possible for our baby, for her, for our family. |
Я хочу, чтобы мы приняли лучшее решение для нашего ребенка, её и нашей семьи. |
Do not forget, now that we have taken these undesirable human forms to achieve our plan, that our Astral Eye will no longer work to vaporize or paralyze the Earthlings. |
Не забывайте, что сейчас, когда мы приняли эти неприятные человеческие формы для достижения нашего плана, наш Звездный глаз больше не будет работать для испарения или парализации Землян. |
To our son's birthday dinner you are bringing the husband of the woman our son was porking? |
На ужин к дню рождению нашего сына ты притаскиваешь мужа женщины, которую наш сын оприходовал? |
The oldest living things in the world are a record and celebration of our past, a call to action in the present and a barometer of our future. |
Старейшие живые организмы мира - это протокол и торжество нашего прошлого, призыв к действию в настоящем и барометр нашего будущего. |
Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. |
Потому что они были сосредоточены чтить только самое красивое из нашего прошлого и выстроить из него надежду нашего будущего. |
I am here to lead you, our kinship, out of the dome to prevent the extinction of our species. |
Я здесь, чтобы вывести вас, родство, из-под Купола, и предотвратить исчезновение нашего вида. |
A phone call during which our client agreed to fix bugs in your client's software in exchange for a five-year extension of our purchase option. |
Во время звонка наш клиент согласился исправить баги в софте вашего клиента в обмен на пятилетнее продление нашего права на покупку. |
So, we can subject our son to people who don't approve of our family? |
Значит, мы доверим нашего сына людям, которые не одобряют нашу семью? |
You have fought for Optimus, our last descendant, with courage and with sacrifice, the virtues of a leader, a leader worthy of our secret. |
Ты сражался за Оптимуса, нашего последнего потомка, с отвагой и готовностью пожертвовать жизнью - это качества лидера, лидера, достойного узнать нашу тайну. |
well, if you do not follow our father's instructions exactly... you'll hear from our attorney. |
Если вы не будете следовать указаниям нашего отца вам предстоит встреча с нашим адвокатом. |
And it's this science, which is not only enlightening our understanding of the biological world, but also transforming our world faster than ever. |
И именно это та наука, которая не только приводит нас к пониманию биологического мира, но и ускоряет развитие нашего мира. |
We don't rip our family portrait, even if we don't like the nose of our uncle, because this portrait is you. |
Мы не рвём нашу семейную фотографию, даже если нам не нравится нос нашего дяди, потому что это портрет с Вами. |
Maybe right now she's settling in for the long nap... by the light of our new sun... in our new home. |
Может, прямо сейчас она готовится там к долгому сну при свете нашего нового солнца В нашем новом доме. |