All these decisions and initiatives stem from our conviction that this policy is well founded and our determination to surround children with all the care that they need. |
Все эти решения и инициативы проистекают из нашего убеждения в том, что эта политика имеет прочное обоснование, а также из нашей решимости окружить детей всесторонней заботой, в которой они нуждаются. |
We confirm our resolve to mobilize and utilize the human and natural resources of our region with the aim of achieving food security. |
Мы вновь заявляем о своей решимости мобилизовать и использовать людские и природные ресурсы нашего региона в целях достижения продовольственной безопасности. |
Throughout our stay in Burundi, two issues were at the heart of our discussions and, I believe, remain core concerns. |
На протяжении всего нашего пребывания в Бурунди в центре дискуссии стояли два вопроса, и я считаю, что они остаются вопросами, вызывающими особую озабоченность. |
WE, on our part, undertake to commit the funds released from such actions to the development of our societies with a view to eradicating poverty. |
МЫ, со своей стороны, обязуемся направлять средства, высвобождаемые в результате таких действий, на развитие нашего общества в целях искоренения нищеты. |
In all our activities, we include as a point on the agenda for discussion participating and improving our cooperation with UNESCO and the United Nations system. |
В повестку дня всех своих мероприятий мы включаем пункт, посвященный обсуждению вопросов участия в деятельности ЮНЕСКО и системы Организации Объединенных Наций и повышения эффективности нашего сотрудничества с ними. |
Paraguay, like many other developing countries, gives extremely high priority in its national policies to preserving the integrity and diversity of our natural heritage, handed on by our ancestors. |
Парагвай, подобно многим развивающимся странам, придает самое приоритетное значение своей национальной политике сохранения целостности и разнообразия нашего общего наследия, переданного нам предками. |
As President Flores has already done in this forum, I would emphasize the fact that the future of our nation is in our own hands. |
Я хочу подчеркнуть тот факт, что будущее нашего народа - в наших руках, о чем уже говорил на этом форуме президент Флорес. |
The people of our frontier region, who constitute 1 per cent of our total population, have also been afflicted by the rise of extremism and terrorism. |
Жители нашего пограничного региона, которые составляют 1 процент от общей численности населения, также пострадали от разгула экстремизма и терроризма. |
Practices that are being pursued at our border posts and the many roadblocks on our roads are barriers and burdens for the population. |
Процедуры проверки, применяемые на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и многочисленные блокпосты на дорогах, являются огромным препятствием для нашего населения. |
To a great extent this is due to our investment in the social sector, where approximately 18 per cent of our gross domestic product is invested. |
Во многом этого удалось добиться за счет инвестиций в социальный сектор, которые составили примерно 18 процентов от нашего валового внутреннего продукта. |
People in our region, the Balkans, have throughout history faced many confrontations of civilizations: mighty empires vied with each other for supremacy over our territories. |
Народы нашего региона - Балканского полуострова - на протяжении всей своей истории противостояли многочисленным конфронтациям цивилизаций - могущественных империй, воевавших друг с другом за господство над нашими территориями. |
As a consequence of the broadening political and economic dimensions of our integration project, we are also witnessing the convergence of approaches to defence and security in our region. |
Благодаря расширению политического и экономического измерений нашего интеграционного процесса мы также становимся очевидцами конвергенции подходов к обороне и безопасности в нашем регионе. |
The challenge is ours: to turn our words into action and to agree on a common vision of our future. |
Перед нами стоит задача: превратить наши слова в действия и договориться об общем видении нашего будущего. |
Accordingly, right now a mission of our experts is visiting the headquarters of the IAEA and the OPCW to discuss practical arrangements to strengthen our cooperation. |
Соответственно, сейчас миссия наших экспертов отправилась в штаб-квартиры МАГАТЭ и ОЗХО для обсуждения практических механизмов укрепления нашего сотрудничества. |
Notwithstanding that, the budgetary allocation of our Government is a clear indication of the importance Namibia attaches to the social development of our country. |
Несмотря на это, бюджетные ассигнования нашего правительства ясно указывают на ту важность, которую Намибия придает социальному развитию страны. |
This is the real state of affairs that obliges my Government to review the orientation of our economic policy in order to promote the development of our people. |
Таково реальное положение дел, которое обязывает мое правительство пересмотреть ориентацию нашей экономической политики на содействие развитию нашего народа. |
We have no alternative but to strengthen our national defence capability ourselves, although this means we must tighten our belts. |
У нас не остается другой альтернативы кроме укрепления нашего оборонного потенциала своими собственными усилиями, хотя это и означает, что мы должны экономить на всем. |
The United States should not attempt to test the strength of our military capability or frighten and subdue our people with military threats and provocations. |
Соединенные Штаты не должны предпринимать попыток испытать силу нашего военного потенциала или запугать и подчинить наш народ военными угрозами и провокациями. |
Some in our region are waxing nostalgic about State interventionism and other forms of authoritarianism, as a way of solving our problems. |
Некоторые страны нашего региона испытывают ностальгию по государственной политике вмешательства в экономику и другим формам авторитарной политики, рассматривая их как средства решения наших проблем. |
Improving our relations with Egypt, as well as renewing the multilateral tracks, are essential to furthering the common objectives of the nations in our region. |
Улучшение наших отношений с Египтом, а также возобновление многосторонних переговоров является важным условием содействия достижению общих целей народов нашего региона. |
The reality of our population is the basic result of our Government's ongoing deep-seated social policy to guarantee universal and free health care, hospitalization and social security for all older persons. |
Нынешнее состояние нашего населения является главным результатом проводимой правительством последовательной социальной политики, направленной на обеспечение всеобщего и бесплатного здравоохранения, услуг в области госпитализации и социального обеспечения для всех пожилых людей. |
Taken together, they offer a comprehensive account of the functioning of our Organization and contain numerous proposals and approaches which warrant our careful and cautious consideration. |
Оба эти документа представляют собой всеобъемлющий отчет о работе нашей Организации и содержат многочисленные предложения и подходы, которые заслуживают нашего тщательного и внимательного изучения. |
In your address at the opening of this session, Mr. President, you challenged us to focus our attention on the major issues of our time. |
Г-н Председатель, в своем выступлении на открытии этой сессии Вы призвали нас сконцентрировать внимание на основных вопросах нашего времени. |
Last April, Parliament enacted legislation to control the exploitation of our fish resources and to maximize the benefits for our people. |
В апреле этого года парламент утвердил законодательство о контроле над использованием наших рыбных ресурсов и максимального использования этих ресурсов в интересах нашего народа. |
To our mind, there are critical areas that require our particular and committed attention if we are to make human rights a reality for all. |
По нашему мнению, это критические области, которые требуют нашего особого и неослабного внимания, если мы хотим сделать права человека реальностью для всех. |