With our consistent commitment to the reduction of small arms, Cambodia is on the right track in bringing peace to our people throughout the whole country. |
В соответствии со своей неуклонной приверженностью идее сокращения стрелкового оружия Камбоджа находится на правильном пути, ведущем к установлению мира для нашего народа на всей территории страны. |
That is why the fight against HIV/AIDS now takes its place among the priorities of our growth and poverty reduction strategy document and our Government's priority action plan for 2007-2008. |
Именно поэтому в настоящее время борьба с ВИЧ/СПИДом занимает соответствующее место среди приоритетных задач нашей стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, а также приоритетного плана действий нашего правительства на 2007 - 2008 годы. |
Moreover, in order to sensitize our embassies and consulates on HIV/AIDS issues, we have integrated HIV/AIDS and migration in the training of our foreign service personnel. |
Кроме того, чтобы сориентировать наши посольства и консульства по проблематике ВИЧ/СПИДа, мы включили вопросы ВИЧ/СПИДа и миграции в программы подготовки нашего персонала для работы за границей. |
However, the effects of climate change on health alone are considered to be far more acute and have the potential to seriously undermine the very existence of our people and our country. |
Однако последствия климатических изменений для самого здоровья считаются намного более острыми и могут подорвать само существование нашего народа и нашей страны. |
Thus, from this rostrum, I would like to renew to our friend the People's Republic of China, our commitment to a policy of a single China, single and indivisible. |
С этой трибуны я хотел бы заверить нашего друга, Китайскую Народную Республику, в поддержке проводимой им политики единого и неделимого Китая. |
Education, particularly for girls, is a priority of our Government, receiving the largest single share of our annual budget. |
Приоритетной задачей нашего правительства является образование, в частности образование для девочек, на что выделяется крупнейшая доля нашего ежегодного бюджета. |
Some would conveniently want us to believe that because our island countries are small and the number of cases of HIV-infected persons is few, HIV/AIDS is therefore not a major threat to our region. |
Некоторым очень бы хотелось убедить нас в том, что, поскольку наши островные страны имеют небольшую территорию и незначительное число лиц, инфицированных ВИЧ, то ВИЧ/СПИД не создает серьезной угрозы для нашего региона. |
Even though our energy consumption charges have increased almost fourfold in the past year, and even with substantial tariff increases, our utility companies are now struggling desperately to fulfil their basic financial obligations to fuel suppliers. |
Даже несмотря на то, что стоимость нашего энергопотребления за последний год возросла почти в четыре раза и на существенный рост тарифов, наши компании бытового энергоснабжения отчаянно стараются выполнять перед поставщиками горючего свои основные финансовые обязательства. |
There was more consultation with Member States, and our frequent dialogue with the Secretary-General on topical political issues, such as Myanmar or the food crisis, exemplified our enhanced cooperation. |
Мы больше консультировались с государствами-членами, и наш частый диалог с Генеральным секретарем по таким насущным политическим проблемам, как Мьянма или продовольственный кризис, являл собой пример нашего все более активного сотрудничества. |
We call on our international partners to support the implementation of our national strategic plan for education, whose objectives also include the development of community-based schools that are closer to home. |
Мы призываем наших международных партнеров поддержать осуществление нашего национального стратегического плана в области образования, цели которого включают в себя также создание в общинах школ, ближе расположенных к местам проживания учащихся. |
In the area of mitigation, we need to promote low-carbon economic growth that will allow us to meet our development priorities, in particular the eradication of poverty, which afflicts a large part of our population. |
В отношении смягчения последствий нам нужно способствовать такому низкоуглеродному экономическому росту, который позволит нам достичь наших приоритетных целей развития, в частности искоренения нищеты, от которой страдает значительная часть нашего населения. |
An even greater number of countries have assisted us in rebuilding our society after the aggression, and we extend our heartfelt gratitude for that as well. |
Еще большее число стран помогли нам в восстановлении нашего общества после агрессии, и мы также искренне благодарим их за это. |
By way of example, I note that, if trade barriers no longer existed, our exports would reach the market in more competitive circumstances, allowing our productive sector to be much more profitable. |
В качестве примера хотел бы отметить, что если отменить торговые барьеры, то наш экспорт станет более конкурентоспособным на рынке, а это повысит доходность нашего производственного сектора. |
We are operating in a framework of increasingly fluid dialogue with our brotherly countries, with which we share those power stations, so that the benefits can repair the social debts deserving our attention and become true factors for economic growth. |
Мы работаем в рамках все более открытого диалога с братскими странами, с которыми мы разделяем эти электростанции, с тем чтобы полученные доходы могли погасить социальные долги, которые заслуживают нашего внимания, и стали подлинными факторами экономического роста. |
At the same time I wish to thank and congratulate our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has taken many initiatives since he was elected as the leader of our Organization, as demonstrated by the recent meetings dealing with Africa. |
В то же время я хотел бы поблагодарить и поздравить нашего Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который с момента избрания на этот руководящий пост в нашей Организации выступил с рядом инициатив, о чем свидетельствуют недавние заседания, посвященные проблемам Африки. |
I am confident that we will make use of our growing collective ability as a community of nations to do what is right for the betterment of our world. |
Я убежден, что мы, как сообщество наций, продемонстрируем нашу крепнущую коллективную способность к принятию правильных шагов в целях улучшения нашего мира. |
Without urgent attention to our region, it is estimated that an additional 5 per cent of our people will slip into poverty because of high food prices. |
Если не начать как можно скорее уделять нашему региону должного внимания, то, по оценкам, обнищание грозит еще 5 процентам нашего населения вследствие высоких цен на продовольствие. |
We hope that the Organization will not waiver in its commitment to support our national priorities in meeting the MDGs and provide us with the urgently needed international civil servants to help with our pursuit of sustainable development and poverty alleviation. |
Мы надеемся, что Организация не откажется от своего обязательства поддержать наши национальные приоритеты в достижении ЦРТ и предоставить в наше распоряжение безотлагательно необходимых международных гражданских служащих для поддержки нашего стремления к устойчивому развитию и облегчению положения с нищетой. |
If our integration into international institutions is to help stabilize our State, then we should not allow ourselves to be humiliated and internally destabilized by an unsatisfactory compromise. |
Если целью нашей интеграции в международные институты является стабилизация нашего государства, тогда мы не должны позволять себе, чтобы нас унижали и чтобы у нас возникла внутренняя дестабилизация в результате неудовлетворительного компромисса. |
I take this opportunity to express our deep gratitude to the United States for its continuing constructive role in our partnership under the Compact of Free Association, as well as for its leadership in advancing the cause of freedom around the world. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Соединенным Штатам за их продолжающиеся конструктивные усилия по укреплению нашего партнерства на основе Компакта о свободной ассоциации, а также за их руководящую роль в деле продвижения свободы во всем мире. |
In order to better organize our discussions and make our findings more understandable and useful, we divided all the relevant provisions into three main clusters (reflecting to some extent the structure of the most recent resolutions on revitalization). |
Для лучшей организации нашего обсуждения и представления наших выводов в более понятной и полезной форме мы разделили все соответствующие положения на три основных блока (в определенной степени отражающие структуру самых последних резолюций по вопросу об активизации деятельности). |
Not only is the ocean an integral part of our cultural identity, but we rely on the oceans as a major source of our food. |
Мировой океан является не только неотъемлемой частью нашей культурной идентичности: мы зависим от Мирового океана, как от главного источника нашего питания. |
The fifteenth United Nations Conference on Climate Change, to be held from 7 to 18 December in Copenhagen, will offer countries a prime opportunity to take bold decisions to protect our generation and our planet from the effects of global warming. |
Пятнадцатая Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, которая должна состояться 7 - 18 декабря в Копенгагене, предоставит странам превосходную возможность принять смелые решения для защиты нашего поколения и нашей планеты от воздействия глобального потепления. |
Democracy in Pakistan is of great importance not only to our country, but also to our region and the world. |
Демократия в Пакистане очень важна не только для нашей страны, но и для нашего региона и всего мира. |
Again I wish to thank the Secretary-General, who, on behalf of us all, is undertaking ongoing and praiseworthy efforts and who deserves not only our support but our deep appreciation. |
Я хотел бы вновь поблагодарить Генерального секретаря, который от нашего имени продолжает прилагать неустанные усилия, заслуживающие не только поддержки, но и глубокой признательности. |