Turning to our own neighbourhood, I want to reiterate the importance Austria attributes to European Union enlargement and our firm commitment to finalizing the ongoing negotiating process towards the end of this year. |
Обращаясь к проблемам нашего региона, я хочу вновь подчеркнуть важное значение, которое Австрия придает расширению Европейского союза и нашей твердой решимости завершить нынешний процесс переговоров к концу текущего года. |
Finally, I should like to take this opportunity to thank our secretariat, particularly our Secretary, Mr. Alexei Zinchenko, and all the wonderful staff of the Division for Ocean Affairs, under this Director, Mrs. Annick de Marffy. |
Наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить секретариат, в частности нашего Секретаря, г-на Алексея Зинченко, и весь прекрасный штат Отдела по вопросам океана, во главе с их директором г-жой Анник де Марффи. |
Indeed, it is this very collective responsibility that makes up the fabric of our group's common endeavour to ensure the health and well-being of our ocean and its resources. |
По сути, именно эта коллективная ответственность составляет коллективную ткань наших общих усилий по обеспечению здоровья и благополучия нашего океана и его ресурсов. |
I should also like to express our thanks and appreciation to Mr. Peter Piot, the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, for his useful briefing on the important steps taken since our previous meeting to implement this Council's recommendations. |
Хочу также выразить нашу благодарность и признательность Директору-исполнителю Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД за его полезный брифинг о важных шагах, которые были предприняты в целях осуществления рекомендаций Совета после нашего предыдущего заседания. |
Even though so many issues in our region have been internationalized, longer-term solutions depend on our people's ability to commit to democratic and free market reforms, and at the same time, the European Union's willingness to recognize us as equal partners. |
Хотя многие проблемы нашего региона приобрели международный характер, долгосрочные решения зависят от способности наших народов осуществить демократические и рыночные реформы и в то же время от готовности Европейского союза признать нас в качестве равных партнеров. |
For the past several years, Barbados has argued for a redefinition of the concept of security to embrace the new and non-traditional threats that have the greatest potential to cause harm to our citizens, destabilize our societies and erode the basic institutions of governance. |
В течение последних нескольких лет Барбадос выступает за пересмотр концепции безопасности с целью отражения в ней новых и нетрадиционных угроз, которые обладают наибольшим потенциалом в плане нанесения ущерба нашим гражданам, дестабилизации нашего общества и подрыва базовых институтов правления. |
No sector of development is immune from the consequences of the very high and increasing HIV infection rates among our people, with enormous strain placed on our financial and human resources in the battle to cope. |
Ни одна область развития не свободна от влияния последствий очень высокой и все возрастающей степени инфицированности ВИЧ среди нашего населения, что вызывает колоссальное напряжение наших финансовых и людских ресурсов в борьбе с этой инфекцией. |
In a context of generalized precariousness, such as that we deplore today, the efforts carried out by the humanitarian workers to assist the wounded populations and to restore the destroyed Lebanese infrastructure deserve our recognition and our support. |
В контексте общей нестабильности, в связи с которой мы выражаем сегодня сожаление, усилия, прилагаемые гуманитарными сотрудниками по оказанию помощи пострадавшему населению и восстановлению разрушенной ливанской инфраструктуры, заслуживают нашего признания и поддержки. |
Similarly, we have embraced democracy and good governance not only as intrinsic values but also as necessary for our peaceful coexistence and crucial for our development. |
С этой же целью мы рассматриваем демократию и благое управление не только как подлинные ценности, но и как необходимые условия для нашего мирного сосуществования и развития. |
We have the right to determine and establish priorities and strategies for our self-development and for the use of our lands, territories and other resources. |
Мы имеем право на то, чтобы самим определять и устанавливать приоритеты и стратегии нашего саморазвития и пользования землями, территориями и другими ресурсами. |
As one sign of our strong partnership with the African Union, a couple of days ago we concluded a joint assessment of our cooperation in two cases: Darfur and Kenya. |
Одним из признаков нашего активного партнерства с Африканским союзом является тот факт, что несколько дней назад мы провели совместную оценку нашего сотрудничества на двух направлениях - в Дарфуре и в Кении. |
We are bound, furthermore, by our national poverty reduction strategy to contribute to the socio-economic programme to revitalize our continent, following the broader approach of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Кроме того, в рамках нашей национальной стратегии снижения уровня нищеты мы взяли на себя обязательство содействовать осуществлению социально-экономической программы оживления нашего континента на более широкой основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
We are continuing to harmonize our national legislation according to international and European Union standards, and we are tightening our control of immigration and the flow of strategic goods. |
Мы продолжаем приведение нашего национального законодательства в соответствие с международными стандартами и стандартами Европейского союза, мы также усиливаем контроль за иммиграцией и потоком стратегических товаров. |
It can serve as a turning point, making it possible to stem the new, elitist order of domination that has been taking shape before our very eyes, but without our participation. |
Он может служить поворотным пунктом и предоставить нам возможность покончить с новым порядком господства элиты, который формировался у нас на глазах, но без нашего участия. |
The indispensability of the oceans and seas to the economic development and sustenance of our countries, especially the small island developing States in our region, cannot be underestimated. |
Невозможно переоценить неразрывный характер океанов и морей и экономического развития и обеспечения продуктами питания населения наших стран, в особенности малых островных развивающихся государств нашего региона. |
That is why, if we want a better future for our children, we must work tirelessly as of now in all sectors that constitute our society. |
Именно поэтому для того, чтобы обеспечить более светлое будущее для наших детей, мы должны сегодня предпринимать неустанные усилия во всех сферах нашего общества. |
As our President has stated, we are working tirelessly to create equitable conditions conducive to the building of a society where equal opportunities exist for everyone and where creative genius of mankind is given free rein and is our central focus. |
Как заявил наш президент, мы неустанно трудимся для того, чтобы создать равноправные условия, способствующие построению общества, в котором для всех созданы равные возможности и где творческий гений человечества свободно развивается и находится в центре нашего внимания. |
That Convention is therefore part of our laws and is regarded as complementary to the rights and freedoms guaranteed to all Marshallese, including children, by our Constitution. |
Эта Конвенция является с тех пор частью нашего законодательства и рассматривается как дополняющая права и свободы, гарантированные всем жителям Маршалловых Островов нашей Конституцией. |
As a small island developing State, the Republic of the Marshall Islands is grappling with its share of developmental challenges to provide a better future for our children and youth, who make up more than 50 per cent of our total population of 60,000 people. |
Являясь малым островным развивающимся государством, Республика Маршалловы Острова решает стоящие перед ней проблемы в области развития, с тем чтобы обеспечить более светлое будущее для наших детей и молодежи, которые составляют свыше 50 процентов нашего населения, насчитывающего в общей сложности 60000 человек. |
The measure of our success as a people as we seek to climb the development ladder during the next several decades will be determined by the quality of life that we offer to our children here and now. |
Степень нашего успеха как народа, который стремится идти по пути развития в течение следующих нескольких десятилетий, будет определяться тем качеством жизни, которое мы можем обеспечить нашим детям в настоящее время. |
Because this threatened our children's most basic rights, we adopted an innovative reform to our family law that is the most progressive in the world: the law on responsible parenthood. |
Поскольку такая ситуация угрожает элементарным правам наших детей, мы подготовили реформу нашего семейного законодательства, которая является самой прогрессивной в мире - закон об ответственности родителей. |
The United Nations needs to play the same coordinating and leadership role in the provinces as it plays in Kabul. Moreover, its regional presence, which extends our reach and attracts growing numbers of partners, is critical to our shared success. |
Организация Объединенных Наций должна играть ту же координирующую и руководящую роль в провинциях, что и в Кабуле. Кроме того, важным условием нашего общего успеха является ее региональное присутствие, которое расширяет охват наших действий и вовлекает в них все большее число партнеров. |
I appeal to all gathered here: let us share our ideas and work together for children, the messengers of our future and the creators of that future. |
Я обращаюсь ко всем собравшимся здесь с призывом: давайте объединим наши идеи и деятельность в интересах детей - посланцев нашего будущего и строителей этого будущего. |
We in Sierra Leone acknowledge that it is the primary responsibility of our country to set its own priorities and targets and to mobilize national resources for improving the livelihood of our people, including children. |
Сьерра-Леоне считает, что наша страна несет главную ответственность за установление своих первоочередных задач и целей и мобилизацию национальных ресурсов для улучшения условий жизни нашего населения, включая детей. |
I should like to conclude by reasserting our unreserved condemnation of all forms of terrorism and our firm commitment to standing with the international community in this struggle at every step of this long way. |
Я хотел бы завершить свое выступление подтверждением нашего безоговорочного осуждения всех форм терроризма и нашей твердой приверженности быть рядом с международным сообществом в этой борьбе на каждом отрезке этого долгого пути. |