"Prevention of war is a multi-faceted exercise, and it requires patience and collaboration across sectors in our own society, within our region and internationally". |
«Предотвращение войны... является делом многогранным и требует терпения и сотрудничества всех слоев собственно нашего общества, в пределах нашего региона и... в международном масштабе». |
My country would be happy to welcome those in charge of that structure, once they have been appointed, in order to strengthen our dialogue and our fruitful relationship of cooperation with the Counter-Terrorism Committee. |
Моя страна была бы рада приветствовать руководителей этой структуры, когда они будут назначены, в целях укрепления нашего диалога и нашего плодотворного сотрудничества в рамках Контртеррористического комитета. |
We warmly congratulate you, Sir, and assure you of our full support, being convinced of your great skill and tireless devotion, which will ensure the success of our deliberations. |
Г-н Председатель, мы искренне выражаем Вам признательность и заверяем в нашей полной поддержке, зная о Вашем незаурядном мастерстве и неизменной приверженности, которая обеспечит успех нашего обсуждения. |
The violation of our radio space with over 2,200 hours of broadcasting against Cuba weekly is aimed at fomenting internal subversion, acts of sabotage, illegal emigration, and the dissemination of outrageous lies and hoaxes against our country. |
Нарушение нашего радиоэлектронного пространства, при том что на Кубу ведется более 2200 часов еженедельных передач, имеет целью стимулировать внутреннюю подрывную деятельность, планы диверсий, незаконную эмиграцию и распространять самые невероятные измышления и ложь относительно нашей страны. |
In Saint Kitts and Nevis, we too were optimistic despite the multitude of problems that threaten to derail the optimism of our efforts to develop the human potential of our people in its fullest sense. |
Сент-Китс и Невис также оптимистически воспринимает будущее, несмотря на множество проблем, которые грозят свести на нет наши оптимистические усилия, направленные на развитие людского потенциала нашего народа в самом полном смысле этого слова. |
On the day of our admission, I said that our sustained effort to secure membership was an act of faith in the future of the Conference on Disarmament. |
В день нашего принятия я говорила о том, что наши неослабные усилия по обретению членского статуса представляли собой символ веры в будущее Конференции по разоружению. |
During our mandate, we have tried to work with the greatest transparency, giving detailed information at each plenary meeting and in the presidential consultations about the course of our work. |
В период нашего мандата мы старались работать в атмосфере величайшей транспарентности, представляя на каждом пленарном заседании и на председательских консультациях подробную информацию о ходе нашей работы. |
The extended process of negotiation has definitely been productive and fruitful and has acquired special importance because of our agreement with our SPLM brothers on the absolute necessity of implementing all that has been agreed for the transitional period. |
Продолжительный переговорный процесс, вне всяких сомнений, был продуктивным и плодотворным и приобрел особую значимость в свете нашего соглашения с братьями из НОДС об абсолютной необходимости выполнения всех договоренностей, касающихся переходного периода. |
The Addis Ababa leadership has accused the Transitional National Government of using Ethiopia as a scapegoat and has termed our discreet and peaceful efforts to free our people of oppression as a campaign to discredit Ethiopia and to obtain financial assistance from external sources. |
Руководство Аддис-Абебы обвиняет Переходное национальное правительство в том, что оно использует Эфиопию в качестве козла отпущения и называет наши благоразумные мирные усилия по освобождению нашего народа от угнетения кампанией, направленной на дискредитацию Эфиопии и получение финансовой помощи из внешних источников. |
Thanks to our political and economic stability, our population's high level of education and the fact that we have many highly specialized and technical professionals, we have been able to attract important foreign companies. |
Благодаря нашей политической и экономической стабильности, высокому уровню образования нашего населения и наличию у нас большого числа высококлассных специалистов и технических профессионалов нам удается привлекать внимание серьезных иностранных компаний. |
We are seeking to reflect in that contribution our deep conviction that together, in peace and in the richness of our diversity, we can win the fight against poverty. |
В своем стремлении помочь народу этой страны мы исходим из глубокой убежденности в том, что вместе, в условиях мира и благодаря богатству нашего многообразия, мы сможем одержать победу в борьбе с нищетой. |
We believe that Eritrea must be held accountable not only for its aggression against Ethiopia but also for diverting our attention and scarce resources from the fight against poverty and backwardness, which are the primary enemies of our peoples. |
Мы считаем, что Эритрею надо призвать к ответу не только за ее агрессию против Эфиопии, но и за отвлечение нашего внимания и скудных ресурсов от борьбы с нищетой и отсталостью, которые являются первостепенными врагами наших народов. |
Despite our great weakness at the present time, we know that our efforts, limited as they may be by the forces at work, are important in some circles. |
Несмотря на нынешнюю слабость нашего движения, мы осознаем, что наши усилия, какими бы они ни были ограниченными в силу сложившихся обстоятельств, являются важными в определенных кругах. |
My Government is implementing Vision 2030 and the successive national development plans in stages, with a view to further enhancing economic growth and improving the living conditions of our people, including by transforming our villages into viable socio-economic participants. |
Мое правительство осуществляет инициативу «Vision 2030» и последовавшие за нею планы в области национального развития поэтапно, в целях дальнейшего укрепления экономического роста и улучшения условий жизни нашего народа, в том числе за счет преобразования наших деревень в реальных участников социально-экономического развития. |
In this respect, we express our thanks for the invaluable support we have received from the international community and various organizations for our national demining plan and the programmes associated with it. |
В этой связи мы выражаем признательность международному сообществу за оказываемую им бесценную поддержку и различным организациям за помощь в реализации нашего национального плана по разминированию и связанных с ним программ. |
As we noted in April during our visit to Kosovo with the Security Council mission, Mr. Kouchner deserves our respect and admiration for the way in which he is shouldering the very heavy responsibilities of his mandate. |
Как мы отметили в апреле во время своего визита в Косово в составе миссии Совета Безопасности, г-н Кушнер заслуживает нашего уважения и восхищения за то, как он выполняет возложенные на него чрезвычайно трудные обязанности. |
By caring and sharing, we become more fully human while, at the same time, enhancing the moral texture of our communities, the social fabric of our societies. |
Заботясь о людях и делясь с ними, мы становимся более человечными и в то же время укрепляем нравственный климат в наших коллективных сообществах и социальную ткань нашего общества. |
Poverty in our Federation and in the Caribbean is still at an unacceptable level, and the turbulence of the global climate vitiates our continuing development. |
Уровень нищеты в нашей Федерации и в странах Карибского бассейна по-прежнему неприемлемо высок, а изменение глобального климата негативно сказывается на ходе нашего дальнейшего развития. |
Let me also express our high appreciation to Mr. Ban Ki-moon for the distinctive and assiduous manner in which, as our new Secretary-General, he has engaged himself to address crises and humanitarian situations. |
Я также хотел бы выразить нашу глубокую признательность гну Пан Ги Муну за то особое и пристальное внимание, которое он, в качестве нашего Генерального секретаря, проявляет к урегулированию кризисов и гуманитарных ситуаций. |
The diamond industry directly contributes one third of our gross domestic product, more than half of all revenues to our State treasury and over 80 per cent of national export earnings. |
Алмазная отрасль непосредственно обеспечивает одну треть - нашего валового внутреннего продукта, более половины всех поступлений в государственную казну и более 80 процентов наших национальных экспортных поступлений. |
There is a sense of urgency among our population and within our Parliament about the need for further steps on the road towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Среди нашего населения и в рамках нашего парламента ощущается чувство неотложности по поводу необходимости дальнейших шагов по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
We also note our appreciation for the special knowledge we have gained through our interactions with all of you here in this forum and elsewhere in the United Nations system. |
Мы также выражаем нашу признательность за особые знания, приобретенные нами в результате нашего взаимодействия со всеми, кто участвует здесь в работе нашего форума, и в рамках всех системы Организации Объединенных Наций. |
In seeking to continue to raise our living standards, we grapple daily with difficult decisions aimed at ensuring that economic development on our islands is environmentally sustainable. |
В стремлении и далее повышать уровень жизни нашего населения, нам каждый день приходится принимать сложные решения, направленные на обеспечение экологически устойчивого экономического развития на наших островах. |
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. |
Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
In particular, we need to strengthen the ability of the system to work together, extend our partnerships and ensure the security of our staff as they carry out the mission of the United Nations. |
В частности, нам необходимо расширить возможности системы по проведению совместной работы, укрепить наши партнерские связи и обеспечить безопасность нашего персонала при выполнении задач Организации Объединенных Наций. |