This is taking place in the strategic framework for fighting poverty, through our national initiative for social development and our national plan for health development. |
Эта работа проводится в стратегических рамках борьбы с нищетой по линии нашей национальной инициативы в интересах социального развития, а также нашего национального плана по развитию здравоохранения. |
We call for the support of the international community to provide us with the necessary resources to accomplish our mandate, and we hope that our work will lead the way in the continued fight against impunity. |
Мы обращаемся к международному сообществу за поддержкой в предоставлении нам необходимых ресурсов для выполнения нашего мандата и надеемся, что наша работа будет служить примером неослабной борьбы с безнаказанностью. |
Allow me to underscore here that this issue, as I mentioned at our previous meeting in November 2010 in Brazzaville, is a major security challenge not only for our subregion, but also for the Gulf of Guinea and for the entire international community. |
Позвольте мне подчеркнуть, что, как я уже говорил на нашей предыдущей встрече, состоявшейся в ноябре 2010 года в Браззавиле, данное явление представляет собой серьезную проблему для безопасности нашего субрегиона, Гвинейского залива и всего международного сообщества. |
This is a symbol of our unity in making another decisive step towards the goals set for 2015, which is a priority that constantly leads our actions. |
Это является символом нашего общего стремления сделать еще один решительный шаг в интересах достижения целей, намеченных на 2015 год - приоритетной задачи, которая неизменно определяет наши действия. |
But our goals relating to poverty, environmental degradation and gender inequality are seriously off-track and will require stepped-up action on the part of the Government and the enhancement of our bilateral and multilateral partnerships if we are to meet these challenges. |
Однако пока отмечается серьезное отставание в реализации наших целей, касающихся снижения масштабов нищеты, деградации окружающей среды и гендерного неравенства; для выполнения этих задач необходимо будет активизировать усилия нашего правительства и расширить наши двусторонние и многосторонние партнерские связи. |
We have collected donations from our people of about $300 million within the past two months; moreover, our humanitarian assistance to date totals more than $30 million. |
За последние два месяца мы собрали пожертвований от нашего народа на сумму в 300 млн. долл. США; кроме того, объем нашей гуманитарной помощи на сегодняшний день превысил 30 млн. долл. США. |
After the eradication of terrorism, my Government turned its undivided attention to building anew the foundations of a unified and vibrant nation, drawing upon the inherent strengths of our country and in particular the unique calibre of our human potential. |
Покончив с терроризмом, наше правительство обратило самое пристальное внимание на восстановление основ единой и жизнеспособной страны, полагаясь при этом на сильные стороны нашей нации, в частности, на уникальные особенности нашего человеческого потенциала. |
After all, it was here in 1975 that the age-old yearning of my people to restore our national life in our ancient biblical homeland was branded, shamefully, as racism. |
Ведь именно здесь в 1975 году вековое стремление нашего народа вернуться к своим национальным устоям жизни на своей древней библейской родине было позорно заклеймено как расизм. |
During these difficult times, and facing challenges to our existing world order, we can ill afford to isolate any nation that has the capacity to assist in our struggles. |
В эти трудные времена, сталкиваясь с проблемами, касающимися нашего существующего мирового порядка, мы вряд ли можем позволить себе изолировать любое государство, которое способно оказать нам помощь в нашей борьбе. |
A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. |
Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
If left unchecked, NCDs will not only devastate the health of our people but also have the potential to wreak havoc in our economies, with the incidence of these so-called lifestyle diseases having a heavy impact on the productive population. |
Если ничего не делать, то НИЗ будут не только пагубно влиять на здоровье нашего населения, но и могут посеять хаос в наших экономиках, учитывая то, насколько серьезно эти так называемые болезни, связанные с образом жизни, воздействуют на трудоспособное население. |
We must make sustainable development for all the defining issue of our time, because it is only in that broader framework that we can address climate change and the needs of our citizens. |
Мы должны сделать устойчивое развитие для всех определяющим вопросом нашего времени, потому что только в таких более широких рамках мы сможем справиться с изменением климата и удовлетворить потребности наших граждан. |
In my country, Benin, young people are seen as the main driving force behind the rebuilding of our nation, at the core of our social project. |
В нашей стране, Бенине, молодые люди рассматриваются как основная движущая сила в деле преобразования нашего государства, как основа нашей социальной программы. |
International financial and development assistance help to strengthen our development process and to address setbacks from external shocks on our economic planning and social investments. |
Международное финансовое содействие и содействие в целях развития помогают нам укрепить процесс развития и преодолевать последствия внешних потрясений для нашего экономического планирования и социального инвестирования. |
However, climate change has caused imbalances in the microclimate of our country, with drastic consequences for our domestic production, thereby threatening the food security in Sao Tome and Principe. |
Однако изменение климата привело к дисбалансам в микроклимате нашей страны и к тяжелым последствиям для нашего национального производства, в результате чего нависла угроза над продовольственной безопасностью Сан-Томе и Принсипи. |
Nowadays, the Panama Canal, fully under our sovereign authority, is one of the most important axes of our economic development, supervised by a Panamanian administration, for the benefit of all nations. |
Сегодня Панамский канал полностью находится в нашей суверенной власти, является одной из важнейших осей нашего экономического развития и контролируется панамскими властями на благо всех государств. |
As we celebrate the tenth anniversary of NEPAD this year, we are all reminded of the need to strengthen governance structures and institutions, deepen the democratic ethos, and reform our investment climate and make it business-friendly in order to increase our collective competitiveness. |
Десятая годовщина НЕПАД, которую мы отмечаем в этом году, напоминает всем нам о необходимости укрепления управленческих структур и учреждений, углубления культуры демократии и реформирования нашего инвестиционного климата, с тем чтобы сделать его благоприятным для бизнеса и повысить нашу коллективную конкурентоспособность. |
Health is a priority to which we devote more than 11 per cent of our official development assistance, which in turn represented 1.09 per cent of our gross national income in 2010. |
Здравоохранение является одной из приоритетных областей, которой мы выделяем более 11 процентов нашей официальной помощи в целях развития, что, в свою очередь, составляло 1,09 процента нашего валового национального дохода в 2010 году. |
We believe that our policies and actions over the past decades speak for themselves. We trust in the judgment of other Member States regarding our contribution to international peace and security. |
Мы считаем, что наша политика и наши действия в последние десятилетия говорят сами за себя, и мы доверяем мнению других государств-членов относительно нашего вклада в дело международного мира и безопасности. |
We firmly believe that with our continued cooperation and strong partnerships at all levels, we can successfully overcome those problems for the sake of our people and humankind. |
Мы твердо убеждены, что благодаря постоянному сотрудничеству и прочному партнерству на всех уровнях, мы сможем преодолеть стоящие перед нами проблемы во имя нашего народа и всего человечества. |
Mr. Hardeep Singh Puri (India): Allow me, at the outset, to express our sincere appreciation for the scheduling of this discussion on an important subject that demands our collective attention - the situation in the Middle East. |
Г-н Хардип Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего разрешите мне выразить нашу искреннюю признательность за проведение этой дискуссии по важному вопросу - положение на Ближнем Востоке, который требует нашего коллективного внимания. |
It is precisely the well-being of our population that requires us to implement our multilateral commitments and the multisectoral initiatives coordinated within and among States under the aegis of the United Nations and its specialized agencies, in particular the World Health Organization. |
Именно во имя благополучия нашего населения мы обязаны выполнить свои многосторонние обязательства, осуществить многопрофильные инициативы, совместно принимаемые и координируемые государствами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в частности, Всемирной организации здравоохранения. |
I wish to conclude by adding that we recognize our responsibility to continue to develop policies and programmes and to strengthen our national capacity to effectively address and respond to the challenges of NCDs. |
В заключение я хотела бы добавить, что мы признаем свою ответственность за продолжение разработки политики и программ, касающихся укрепления нашего национального потенциала по эффективному реагированию на проблемы, связанные с неинфекционными заболеваниями. |
My delegation, my deputy and I join him in expressing our appreciation to Mr. Eden Charles for his usual collaboration with us on our statement. |
Моя делегация, мой заместитель и я лично присоединяемся к нему и выражаем нашу признательность гну Идену Чарлзу за его традиционную помощь в подготовке нашего заявления. |
In addition to our continuing quest to achieve fairness and equality for racial and ethnic minorities across our society, we wish to call attention to the following groups and issues. |
Помимо продолжения нашей борьбы за достижение справедливости и равенства для расовых и этнических меньшинств в масштабах всего нашего общества, мы хотим обратить внимание на следующие группы и вопросы. |