Mr. Musambachime (Zambia): My delegation would like to thank all the member States that have supported our candidature up to this point, but our delegation feels that we should withdraw our candidate, Mrs. Nyambe. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить признательность всем государствам-членам, поддерживавшим нашего кандидата до настоящего момента, но мы считаем нужным снять нашу кандидатуру, кандидатуру г-жи Ньямбе. |
The only way we can build our capacity to execute projects that will save, for example, our unique biodiversity is to experience the hard work of completing projects and learning from our experience. |
Единственная возможность для нас нарастить собственный потенциал в реализации проектов, которые будут, например, способствовать сохранению нашего уникального биоразнообразия, - это самим трудиться над выполнением проектов и извлекать уроки из собственного опыта. |
Uganda would like to put on record our strong appreciation for the excellent work done by the United Nations Population Fund (UNFPA) and our other partners in supporting our population and reproductive health goals and objectives. |
Уганда хотела бы официально отметить, что мы высоко оцениваем отличную работу, проделанную Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и другими нашим партнерами, по поддержке нашего населения и целей и задач в области охраны репродуктивного здоровья. |
In conclusion, the women of our continent know that our destiny is inseparable - that our citizens are bound together by geography, history, heritage and, often, conflict. |
В заключение хочу отметить, что женщины нашего континента знают, что наша судьба неразделима: наши граждане связаны географией, историей, общим наследием и зачастую конфликтами. |
As more than half of Africa's population consists of children and young people, we aptly stated in our Common Position that the future of our continent lies in the well-being of our children and youth. |
Поскольку более половины населения Африки составляют дети и молодежь, мы специально указали в нашей общей позиции, что будущее нашего континента связано именно с благополучием наших детей и молодежи. |
The key challenge in our partnership is to ensure that the cooperation between our institutions becomes embedded in our modus operandi, is systematic and leads to improved delivery at the country level. |
Ключевая задача нашего партнерства заключается в обеспечении того, чтобы сотрудничество между нашими учреждениями стало неотъемлемым элементом нашего образа действий, носило системный характер и вело к повышению эффективности работы на страновом уровне. |
Those principles are at the heart of our approach to humanitarian work under the theme "Saving lives, changing minds" as part of our Strategy 2020, adopted by our General Assembly in Nairobi two weeks ago. |
Эти принципы лежат в основе нашего подхода к гуманитарной деятельности, осуществляемой под лозунгом «Спасай жизни, изменяй мнения» в рамках нашей Стратегии 2020 года, принятой нашей Генеральной ассамблеей в Найроби две недели назад. |
Not only is the choice made by all of the States Members of our Organization to entrust the presidency of the General Assembly to Mr. Joseph Deiss grounds for satisfaction, but it also holds great promise for our success in the pursuit of our joint objectives. |
Решение доверить гну Йозефу Дайссу руководство Генеральной Ассамблеей, принятое всеми государствами - членами нашей Организации, не только вызывает удовлетворение, но и является серьезным залогом нашего успеха в деле достижения наших общих целей. |
For a small developing country like Saint Vincent and the Grenadines, multilateralism is not an option; it is an integral part of our policies and programmes to enhance our standard of living and create a better life for all of our people. |
Для такой малой развивающейся страны, как Сент-Винсент и Гренадины, многосторонние отношения - это не один из возможных вариантов выбора; это неотъемлемая часть нашей политики и программ в сфере повышения уровня жизни и создания лучших условий жизни для всего нашего народа. |
There are many thorny questions and complicated problems to which all of us, the inhabitants of this planet, regardless of our different races and beliefs, must work together to seek solutions, for the sake of our future and that of our children and grandchildren. |
Существует много трудных и сложных проблем, над решением которых мы все, жители этой планеты, независимо от расовой принадлежности и вероисповедания, должны работать сообща ради нашего собственного будущего и будущего наших детей и внуков. |
The aims and purposes of the organization have been modified throughout the years, on the basis of our understanding of the potential and needs of human rights organizations with regard to information management and documentation, technological developments and our evaluation of our own achievements. |
Цели и задачи организации изменяются на протяжении многих лет исходя из нашего понимания возможностей и потребностей организаций по правам человека в области управления информацией и документацией, развития технологий и оценки наших собственных достижений. |
He was not a representative of our client, was not instructed as an advocate by our client, nor was he invited to attend the meeting by our client. |
Он не является представителем нашего клиента, и ему не было поручено выступать в качестве защитника нашего клиента, и, кроме того, он не был приглашен нашим клиентом для участия в работе совещания. |
It is time to chart a course towards a secure future for all the residents of our southern province, for all the citizens of our country and for all the nations of our region. |
Пришло время наметить путь, ведущий к безопасному будущему для всех жителей нашего южного края, для всех жителей нашей страны и для всех государств нашего региона. |
Fortunately, in Bolivia, thanks to the conscience of our people and our democratic nation, the right to water is enshrined in our Constitution and we therefore have a duty to implement it. |
К счастью, в Боливии, благодаря сознательности нашего народа и нашего демократического государства, право на воду закреплено в нашей Конституции, и поэтому наш долг - осуществлять его. |
Malaysia is also committed to enhancing and developing our community of young people as empowered entities and responsible citizens, in order to ensure that peace and prosperity remain not only a permanent feature of our nation but can also contribute to the betterment of our global village. |
Малайзия также полна решимости расширять и развивать наше сообщество молодых людей в качестве наделенных правами и возможностями лиц и ответственных граждан в интересах обеспечения того, чтобы мир и процветание не только оставались постоянной чертой нашего народа, но и могли также способствовать улучшению жизни в нашей глобальной деревне. |
With the support of our leadership and society, we have been able to arrive at the optimum balance between our traditions and the demands of development and participation required to build our society. |
При поддержке руководства страны и общества мы смогли достичь оптимального баланса между нашими традициями и теми задачами, которые нам необходимо решить в области развития и участия для построения нашего общества. |
Today, 24 of our small island developing States (SIDS) have become partners in an innovative, sustainable energy initiative called SIDS DOCK, aimed at transforming our energy sector and catalyzing our sustainable economic development. |
Сегодня 24 наших малых островных развивающихся государства (МОСТРАГ) стали партнерами в инновационном проекте по развитию устойчивой энергетики под названием «МОСТРАГ ДОК», направленном на реформу нашего энергетического сектора и ускорение нашего устойчивого экономического развития. |
As we prepare to commemorate the thirtieth anniversary of UNCLOS next year, let all States parties remember not just our rights, but also our obligations, for the rule of law is the bedrock on which the growth and development of our community of nations is built. |
В контексте подготовки к тридцатой годовщине ЮНКЛОС, которую мы будем отмечать в следующем году, всем государствам-членам следует помнить не только о своих правах, но и о своих обязанностях, поскольку верховенство права является основой роста и развития нашего сообщества наций. |
In that regard, distant fishing nations that seek to participate in a sustainable Pacific harvest should now be aware of our resolve to ensure the sustainability of our ocean's resources and of our equitable participation in the harvesting of those resources. |
В этой связи страны, занимающиеся экспедиционным рыболовством, которые желают участвовать в устойчивом отлове в Тихом океане, должны теперь учитывать нашу решимость обеспечить устойчивость ресурсов нашего океана и наше равное право на промысел этих ресурсов. |
We will also assume our responsibility for building national institutions for our independent State and national economy, and for ensuring the security and safety of our citizens under a national authority based on the rule of law, accountability, transparency and justice. |
Мы также намерены взять на себя ответственность за создание национальных институтов нашего независимого государства, восстановление национальной экономики и обеспечение безопасности и охраны наших граждан в рамках национальной власти на основе верховенства права, подотчетности, транспарентности и справедливости. |
The need to free our region from the yoke of this dispute, which hampers our joint action, has never been greater, not only for us, but also for our strategic partners. |
Необходимость освобождения нашего региона от бремени этого спора, препятствующего нашим совместным действиям, никогда не была столь настоятельной не только для нас, но и для наших стратегических партнеров. |
The union of our peoples - the peoples of the South fighting for independence, freedom, sovereignty and self-determination - is a priority of our Simon Bolivar national project, as enshrined in our first socialist plan for the period 2007 to 2013. |
Союз наших народов - народов Юга, борющихся за независимость, свободу, суверенитет и самоопределение, - является одним из приоритетов нашего национального проекта им. Симона Боливара, закрепленного в нашем первом социалистическом плане на период 2007 - 2013 годов. |
The eighth and ninth plans are the cornerstone of our approach and have clarified our strategic vision and our efforts to organize and mobilize human and financial resources in order to attain the MDGs. |
Восьмой и девятый планы являются краеугольным камнем нашего подхода и отражают наше стратегическое видение и наши усилия по организации и мобилизации людских и финансовых ресурсов для достижения ЦРДТ. |
Finally, the draft outcome document of our meeting should re-energize the resolve of our Member States to deliver on their respective commitments and responsibilities; if it does not, the success of our global undertaking for a better future for the world will continue to remain elusive. |
В заключение хотел бы сказать, что проект итогового документа нашего заседания должен поднять на новую высоту решимость наших государств-членов выполнить свои обязательства; если этого не произойдет, то успех нашего глобального обязательства по обеспечению лучшего будущего для всего мира так и не станет реальностью. |
We will be able to advance towards key MDGs and to transform our economy only if our political partners implement commitments towards both curbing unsustainable fishing levels and helping us to achieve our own fisheries development aspirations. |
Мы сможем добиться прогресса в достижении основных ЦРДТ и преобразовании нашей экономики только в том случае, если наши политические партнеры выполнят свои обязательства и смогут контролировать неустойчивые уровни рыболовства, а также помогут нам воплотить в жизнь наши чаяния в отношении развития нашего рыболовства. |