We have also trained officials and educated our society in order to strengthen our capacity to implement those instruments, in particular with respect to human rights and international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocols. |
Мы также занимаемся подготовкой должностных лиц и просвещением нашего населения в целях укрепления нашего потенциала по осуществлению этих документов, в частности в области прав человека и международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию и дополнительные протоколы к ней. |
In this regard, I appeal for international solidarity during this stage of building our hard-won peace, for a peaceful and stable Democratic Republic of the Congo is an asset to our planet's common destiny. |
В этой связи я призываю к международной солидарности на этом этапе построения нашего с таким трудом завоеванного мира, поскольку мирная и стабильная Демократическая Республика Конго - это положительный вклад в общую судьбу нашей планеты. |
We in Belize accept that role, and we are thus empowered, notwithstanding the pressing challenges in satisfying the basic needs of our people, to return our country to a path of sustainable development. |
Мы в Белизе принимаем на себя эту ответственность, что придает нам силы, несмотря на неотложные проблемы по удовлетворению насущных потребностей нашего народа, поскольку мы хотим вернуть нашу страну на путь устойчивого развития. |
Despite Bhutan's negligible emission of greenhouse gases, our fragile mountain ecology faces potential threats, primarily the adverse impact on agriculture, which is the mainstay of our people. |
Хотя выбрасываемые Бутаном газы лишь в ничтожной степени способствуют парниковому эффекту, нашей хрупкой горной экологической системе грозит потенциальная опасность, главным образом в результате отрицательного воздействия на сельскохозяйственное производство, которое является главной опорой нашего народа. |
We will intensify efforts to preserve our limited forest cover, which serves to protect our water supply and biodiversity and is an important factor in carbon sequestration. |
Мы более активно будем заниматься вопросом сохранения нашего ограниченного лесного массива, который является и условием сохранения наших источников питьевой воды и биоразнообразия и является важной составляющей в процессе секвестрации углерода. |
In our endeavour to overcome the constraints brought about by the present gap between our nation's increasing demand for power to drive its development and the available supply, we join others in pursuit of reliable, cheap and environmentally friendly alternative sources of energy. |
В своем стремлении преодолеть ограничения, обусловленные нынешним разрывом между растущим спросом нашего государства на энергию для продолжения своего развития и имеющимися запасами, мы вместе с другими ведем поиски надежных, дешевых и экологически безопасных альтернативных источников энергии. |
Already the court archives have been made available to many universities in our region, and they are an integral part of capacity-building and the training of future generations of lawyers in our region. |
Записи из архивов суда уже были предоставлены многим университетам нашего региона, и они являются неотъемлемой частью создания потенциала и подготовки будущих поколений юристов в нашем регионе. |
On behalf of the Government of Guatemala, allow me to echo the words of our President to say that we are seeking a balance between social cohesion and economic growth against a backdrop of sustainable equality for current and future generations of our Central American country. |
От имени правительства Гватемалы я хотел бы повторить слова нашего президента о том, что мы стремимся установить баланс между социальной сплоченностью и экономическим ростом на фоне устойчивого равенства нынешнего и будущего поколений нашей центральноамериканской страны. |
We are happy to share the lessons and expertise gained from our own development journey, and we know that we have much to learn from our African counterparts as we progress forward together. |
Мы рады поделиться своим опытом и знаниями, накопленными в процессе собственного развития, и мы понимаем, что мы можем многому научиться у наших африканских партнеров по мере нашего совместного продвижения вперед. |
In thinking about the direction of our work, let us keep in mind its evolving nature and take into consideration the lessons already drawn from our past experience. |
Думая о направлении своей работы, давайте помнить о ее изменяющемся характере и принимать во внимание уроки, извлеченные из нашего прошлого опыта. |
They are borne out by our unswervingly peaceful foreign policy and our constant participation in all forums that have been working on disarmament over the past 60 years. |
Эта позиция является результатом последовательно проводимой нами миролюбивой внешней политики и нашего неизменного участия на протяжении последних 60 лет в работе всех форумов, занимающихся вопросами разоружения. |
We in the Caribbean have witnessed the deleterious effects of the illicit trade in small arms and light weapons on the social and economic fabric of our societies, which have placed an inordinate burden on the law enforcement and judicial authorities of our region. |
Страны Карибского бассейна преодолевали разрушительные последствия, которые повлекла за собой незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями для социально-экономи-ческой жизни наших стран, что ложилось тяжким бременем на правоохранительные и судебные органы нашего региона. |
In this connection, we wish to reiterate our strong support for the convening of an international conference to identify ways and means to free our world from all nuclear weapons in a specific time frame. |
В этой связи мы хотели бы вновь заявить о своей решительной поддержке созыву международной конференции для выявления путей и средств избавления нашего мира от всего ядерного оружия в конкретно установленные сроки. |
We are confident that our cooperation will continue to develop, specifically through round tables, presentations and continuing education courses on counter-terrorism for the staff of our Section. |
Уверены, что и в дальнейшем наше сотрудничество будет развиваться, в частности в проведении «круглых столов», презентаций и повышении квалификаций сотрудников нашего Отдела в области противодействия терроризму. |
But I am also tasked with conveying our deepest gratitude for this opportunity, for and on behalf of our own Governing Council of the Caribbean Alliance for Sustainable Tourism - or CAST - as we are commonly known. |
В то же время меня просили от имени и по поручению нашего Совета управляющих Карибского союза по устойчивому туризму - или, как он широко известен, КСУТ - выразить глубочайшую признательность за данную возможность. |
It demonstrated our belief that we had a legal and moral obligation to protect our people and that Timor-Leste alone could not prevent widespread violence. |
Это стало примером нашей убежденности в том, что у нас есть юридическое и моральное обязательство по защите нашего населения, и в том, что Тимор-Лешти не способен в одиночку предотвратить насилие таких масштабов. |
This major objective, like the progressive establishment of a South American Defence Force to repel any external threat to our territory, will be our theme for the near future. |
Однако эта грандиозная задача, а также постепенное создание сил обороны Южной Америки, которые могли бы отразить любую внешнюю территориальную угрозу, будут темой нашего ближайшего будущего. |
This is reflected in the generally recognized status of our social institutions as well as in the urgent problems facing our society at the current stage of its development. |
Это связано не только с самим общепризнанным статусом социальных институтов, но и с насущными задачами нынешнего этапа развития нашего общества. |
We express our rich tribute to Nelson Mandela, a visionary and great leader of our time whose life has been deeply influenced by Mahatma Gandhi - the greatest apostle of peace and non-violence. |
Мы воздаем должное Нельсону Манделе, дальновидному и выдающемуся лидеру нашего времени, на которого огромное влияние оказал Махатма Ганди - величайший апостол мира и ненасилия. |
For this reason, the African Group wishes Mr. Treki all success as he navigates the troubled waters of our challenging world and reaffirms its active participation in all initiatives that seek to better the lives of our people, whom we represent. |
Поэтому Группа африканских государств желает гну Трейки всяческих успехов в его плавании по бурным водам нашего непростого мира и подтверждает свое намерение активно участвовать во всех инициативах, направленных на улучшение жизни народов, которые мы представляем. |
Little by little, we humans, especially those of us in the West, have rebelled against our vocation of stewardship, our reason for being. |
Постепенно мы, люди, особенно те из нас, кто жил на Западе, восстали против нашего призвания хранителей, нашего смысла существования. |
We will show the way by overcoming suspicions towards and from our neighbours and building a future for our people. |
Мы намерены подать пример и развеять все подозрения в отношении наших соседей и подозрения наших соседей по отношению к нам и построить счастливое будущее для нашего народа. |
Over the past four years, Spain has been the State with the highest increase in its official development assistance; our goal is to reach 0.7 per cent of our gross national income by 2012. |
В последние четыре года на Испанию приходятся наибольшие объемы увеличения размера помощи в целях развития; мы ставим своей целью выйти на уровень 0,7 процента от нашего валового национального дохода к 2012 году. |
It is my privilege here to speak not only on behalf of all our people, but especially on behalf of that new generation in our country. |
Мне выпала честь выступать здесь сегодня не только от имени всего нашего народа, но, в частности, и от имени этого нового поколения в нашей стране. |
This has prompted certain countries of the Pacific, including Solomon Islands, to initiate sustainable management arrangements to protect our juvenile tuna stocks by closing pockets of high seas adjacent to our respective exclusive economic zones. |
Это подтолкнуло некоторые страны нашего региона, включая Соломоновы Острова, выступить с инициативой создания механизмов устойчивого управления, с тем чтобы защитить наши запасы молодого тунца, закрыв районы открытого моря, прилегающие к нашим соответствующим исключительным экономическим зонам. |