In addition, as small as our population may be, the youth sector is a sizable portion of our society, and they need to be given hope. |
Кроме того, каким бы малочисленным ни было наше население, молодежь составляет значительную часть нашего общества, и им нужно дать надежду. |
We hold the view that our limited resources should be utilized and focused on improving the quality of life of our people in education, health, social services and economic opportunity. |
Мы считаем, что наши ограниченные ресурсы следует целенаправленно использовать в интересах улучшения качества жизни нашего народа в том, что касается образования, здравоохранения, социальных услуг и экономических возможностей. |
Notwithstanding the atmosphere of peace and security prevailing in Grenada, our main task is to continue to enhance the daily livelihood of our people as we strive to achieve and sustain economic growth and to restore fiscal balance and debt sustainability. |
Несмотря на атмосферу мира и безопасности, которая царит в Гренаде, нашей главной задачей по-прежнему остается улучшение повседневной жизни нашего населения по мере того, как мы стремимся к достижению и сохранению устойчивых темпов экономического роста, восстановлению бюджетного баланса и обеспечению приемлемости уровня задолженности. |
That approach has brought into our economy not only financial resources, but also advanced technologies and management capacities that improve and stimulate the competitiveness of our production, thus increasing and diversifying exportation. |
Такой подход ведет к привлечению в нашу экономику не только финансовых ресурсов, но и таких современных технологий и управленческих потенциалов, которые повышают и стимулируют конкурентоспособность нашего производства, тем самым расширяя и диверсифицируя экспорт. |
We hope to enrich and strengthen those values through our educational and cultural programmes, for we strongly believe that interaction between different nations and peoples is both of fundamental importance and an essential prerequisite for the achievement of stability, welfare and prosperity in our region. |
Мы надеемся, что с помощью наших образовательных и культурных программ мы сможем укрепить эти ценности, ибо твердо убеждены в том, что взаимодействие между разными народами и странами имеет основополагающую ценность и является важной предпосылкой для достижения стабильности, благополучия и процветания нашего региона. |
From this rostrum, I would like to reiterate our firm position demanding the full restoration of our full sovereignty over the three occupied islands and their territorial waters, airspace, continental shelf and exclusive economic zone. |
С этой трибуны я хотел бы подтвердить нашу твердую позицию, заключающуюся в требовании полного восстановления нашего полного суверенитета над тремя оккупированными островами и их территориальными водами, воздушным пространством, континентальным шельфом и исключительной экономической зоной. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to make every sincere effort to achieve the denuclearization of the entire Korean peninsula, but we will not be indifferent to an attempt to offend our dignity and self-respect and to violate our sovereignty. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь прилагать искренние усилия по денуклеаризации всего Корейского полуострова, однако мы не намерены игнорировать попытку, цель которой состоит в ущемлении нашего достоинства, чувства самоуважения и в посягательстве на наш суверенитет. |
The experience of our own country, Belize, bears out the fact that the treatment we mete out to each other determines to a large extent our own destinies. |
Опыт нашей собственной страны, Белиза, подтверждает тот факт, что наши собственные судьбы в значительной степени зависят от нашего отношения друг к другу. |
Canada is also fully untying all of its development assistance programmes by 2012-2013, in fulfilment of our commitment to ensuring greater effectiveness of our international assistance. |
Канада также в полной мере отменит обусловленность всех своих программ по оказанию помощи к 2012 - 2013 годам в целях осуществления нашего обязательства по обеспечению более высокой эффективности нашей международной помощи. |
I would also like to express our gratitude to the Chairmen of the two Working Groups for the revised informal papers that they have submitted, which will serve as a basis for our discussions. |
Далее я хотела бы выразить нашу признательность председателям двух рабочих групп за представленные ими отредактированные неофициальные документы, которые послужат основой для нашего обсуждения. |
Political and technical issues, which required us to consider the issue in very close relation to the other two aspects of our mandate - the questions of scope and parameters - were also addressed in our discussions. |
В ходе наших обсуждений также принимались во внимание вопросы политического и технического характера, для чего нам потребовалось рассматривать данную проблематику в весьма тесной взаимосвязи с двумя другими аспектами нашего мандата - с вопросами сферы применения и параметров. |
On the contrary, we have a very honourable history concerning implementation and our commitment to the full-scope safeguards of the IAEA since the signing of our agreement in 1990. |
Напротив, со времени подписания нашего соглашения в 1990 году мы ничем не запятнали свою репутацию в том, что касается осуществления и своей приверженности всеобъемлющим гарантиям МАГАТЭ. |
Serbia wishes to thank the United Nations for having provided us with the opportunity to defend our case and to ask for support for our legal view in this Chamber. |
Сербия хотела бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за то, что она дала нам возможность отстоять свою точку зрения и просить поддержки нашего юридического мнения в этом зале. |
That gives us confidence that the new Parliament will assist with strategies that will further improve our socio-economic climate for the betterment of the living standards of our people. |
Это дает нам уверенность в том, что новый парламент сможет обеспечить поддержку в осуществлении стратегий, направленных на дальнейшее улучшение социально-экономической условий и повышение уровня жизни нашего народа. |
In this respect, the Algiers peace agreement of 4 July 2006 remains relevant, as it preserves our territorial integrity and our national unity, by enabling the various strands of the Malian nation to fully participate in the national construction endeavour. |
В этой связи сохраняет свою актуальность Алжирское мирное соглашение от 4 июля 2006 года, так как оно направлено на сохранение территориальной целостности и единства нашего государства путем создания условий, позволяющих различным малийским группировкам в полном объеме участвовать в усилиях по национальному строительству. |
While we have recognized these setbacks as significant challenges to our economic development, we have taken some steps to ease the impact of the crisis on our people. |
Хотя мы и признаем всю тяжесть последствий этого спада для нашего экономического развития, нами были предприняты определенные шаги с целью облегчить последствия кризиса для нашего населения. |
As detailed in my report, during the reporting period we have taken and supported multiple initiatives to strengthen our partnership with domestic judicial institutions and to establish close communication channels with our interlocutors in the region. |
Как об этом подробно говорится в моем докладе, в отчетном периоде мы выдвинули и поддержали многочисленные инициативы, направленные на укрепление нашего партнерства с местными судебными институтами и на установление каналов тесного взаимодействия с нашими собеседниками в регионе. |
My delegation also wishes to express our gratitude to other member States that have shown interest in the course, which has attracted candidates from not only within our region but beyond. |
Моя делегация также хотела бы выразить признательность и другим государствам-членам не только из нашего, но и из других регионов, которые проявили интерес к этому предмету и направили к нам на обучение своих граждан. |
When emergencies strike, we as a State are called upon to consider the limits of our national capacity and to exercise our prerogatives to request aid and receive it under the appropriate conditions and procedures. |
В случае стихийных бедствий мы - государства - призваны определить пределы нашего национального потенциала и воспользоваться своим правом запрашивать помощь и получать ее при определенных условиях и на основе соответствующих процедур. |
Mr. O'Brien (Australia): Nothing is more important to our future and to the well-being of our respective peoples than encouraging a global culture of peace. |
Г-н Брайен (Австралия) (говорит по-английски): Нет ничего более важного для нашего будущего и для благосостояния наших народов, чем содействие укреплению глобальной культуры мира. |
This has to be the message of our dialogue, and it is with this message that our children should be brought up. |
Именно в этом заключается основная идея нашего диалога, и именно на этих принципах должны воспитываться наши дети. |
This freedom, enshrined in our Constitution, has nourished a rich diversity of religions that have contributed greatly to the growth and vitality of our society for over 400 years. |
Эта свобода, закрепленная в нашей Конституции, подпитывала огромное разнообразие религий, которые вносили существенный вклад в развитие и обеспечение жизнеспособности нашего общества на протяжении более 400 лет. |
But I believe that our resolution must reflect the urgency of this moment and the urgency of our commitment to end this slaughter. |
Но я считаю, что наша резолюция должна отражать неотложность данного момента и неотложность нашего стремления по прекращению этой бойни. |
The strong support and moral and humanitarian response of the international community deepens our conviction that this crisis will soon be brought to an end and that justice will ultimately prevail for our long-deprived and suffering people. |
Твердая поддержка и моральная и гуманитарная помощь международного сообщества укрепляют нашу убежденность в том, что этот кризис будет скоро преодолен и справедливость для нашего многострадального народа в конечном счете восторжествует. |
We also lend our wholehearted support to the Secretary-General himself, who is currently in the region and, as we speak, is working tirelessly on our behalf to bring an end to the violence. |
Мы также оказываем нашу искреннюю поддержку и самому Генеральному секретарю, который в настоящее время находится в регионе, и сейчас, когда мы здесь проводим прения, неустанно работает от нашего имени для прекращения насилия. |