Central to protecting our heritage and combating illicit trafficking is to increase public awareness of the value of our heritage. |
Ключевой элемент в наших усилиях по защите нашего наследия и пресечению незаконной торговли - это просветительские мероприятия, позволяющие людям осознать ценность нашего культурного наследия. |
Of that amount, about 93 per cent - or 0.12 per cent of our gross national income - went to LDCs, mainly our neighbours. |
Около 93 процентов этой суммы - 0,12 процента нашего валового национального дохода - было выделено на оказание помощи НРС, главным образом соседним с нами странам. |
However, we reserve the right to interpret operative paragraphs 8, 10, 11 and 28 of the resolution in the light of our national legislation, because our views on those matters were not taken into account during the informal consultations. |
Тем не менее мы сохраняем за собой право толковать пункты 8, 10, 11 и 28 постановляющей части резолюции в свете нашего национального законодательства, поскольку наше мнение по данным вопросам не было учтено во время проведения неофициальных консультаций. |
In addition, Mexico's assessment is the largest in Latin America and the Caribbean: our assessment is more than half of the total contribution from our region. |
Кроме того, ставка взноса Мексики является самой высокой в Латинской Америке и Карибском бассейне: на наши взносы приходится более половины совокупного объема взносов, поступающих из нашего региона. |
We must reaffirm our faith in multilateralism, because the many challenges of our time must be confronted collectively; no State can deal with them alone. |
Мы должны подтвердить нашу веру в многосторонность, поскольку многие проблемы нашего времени могут быть решены только коллективно, ни одно государство не справится с ними в одиночку. |
But what we need in Latin America, as the President of our sister Republic of Bolivia said earlier today, are markets and partners, not bosses or others who would continue to seize the wealth and natural resources of the peoples of our region. |
Однако нам в Латинской Америке, как заявил сегодня президент братской нам Республики Боливия, необходимы рынки и партнеры, а не начальники или другие хозяева, которые продолжили бы захват богатств и природных ресурсов, принадлежащих народам стран нашего региона. |
We believed that the United Nations was the most appropriate body to achieve our aspirations of meaningful economic development, respect for our sovereignty and the attainment of a peaceful and secure world. |
Мы считали, что Организация Объединенных Наций была институтом, который наиболее полно соответствовал нашим стремлениям к полноценному экономическому развитию, соблюдению нашего суверенитета и созданию миролюбивого и безопасного мира. |
It is important to stress that none of the current problems in the Balkans can be viewed or resolved in isolation, without taking into account our common history and a vision of our shared future. |
Важно подчеркнуть, что ни одна из нынешних проблем на Балканах не может рассматриваться или решаться в изоляции, без учета нашей общей истории и видения нашего общего будущего. |
Similarly, our political system is being strengthened daily in a context of peaceful democracy, to the great satisfaction of our people, who have made the irreversible decision that any devolution of power must occur within a democratic and constitutional framework. |
Мы также каждодневно прилагаем усилия по укреплению нашей политической системы в условиях мирной демократии, к большому удовлетворению нашего народа, который принял бесповоротное решение о том, что любая передача власти должна осуществляться в демократических и конституционных рамках. |
Allow me in this respect to thank, on behalf of the CPLP, all our partners for the important assistance they have given to the weakest members of our community. |
Позвольте мне в этой связи поблагодарить от имени СПГС всех наших партнеров за ту важную помощь, которую они оказывают самым слабым членам нашего сообщества. |
In fact, the effectiveness of our Organization would be even greater with the full participation of all Member States with a view to enhancing our multilateral institution, which needs greater democracy and transparency in fulfilling its mandate. |
Фактически эффективность нашей Организации еще более усилится при полноправном участии всех государств-членов в целях укрепления нашего многостороннего органа, который нуждается в большей демократии и транспарентности для выполнения своего мандата. |
I would also like to express the gratitude of our people to him for the contribution of the United Nations system in promoting peace, political stability and development in our country. |
Я хотел бы также выразить ему признательность нашего народа за вклад системы Организации Объединенных Наций в содействие миру, политической стабильности и развитию в нашей стране. |
Fiji and other countries in our region enjoy a cordial and satisfactory relationship with our dialogue partners so far as the implementation and observance of the South Pacific Nuclear-Free Zone Treaty are concerned. |
Фиджи и другие страны нашего региона поддерживают теплые и удовлетворительные отношения с нашими партнерами по диалогу в том, что касается осуществления и соблюдения Договора о безъядерной зоне в южной части Тихого океана. |
The salience of our dialogue is enhanced by the belief of our Group that international migration proffers a valuable contribution to development, with greater and more structured collaboration at all levels. |
Особый характер нашего диалога подтверждается убежденностью нашей Группы в том, что международная миграция представляет собой важный вклад в развитие, в основе которого лежит более широкое и упорядоченное взаимодействие на всех уровнях. |
Armenia is cooperating with the Council of Europe in political and legal spheres. The year 2005 was a milestone for the fulfilment of our commitments with regard to our membership in that organization. |
Армения сотрудничает с Советом Европы в политической и правовой областях. 2005 год стал переломным для выполнения наших обязательств в отношении нашего членства в этой организации. |
That is why we welcome this High-level Dialogue, which allows us to share ideals and unite our efforts in defining the best possible policies and effective strategies for managing migration for sustainable development in the interests of our people. |
Вот почему мы приветствуем этот Диалог на высоком уровне, который дает нам возможность обменяться идеями и объединить усилия, направив их на определение наиболее оптимальной политики по созданию эффективных стратегий для управления процессом миграции и для обеспечения устойчивого развития в интересах нашего народа. |
Canadian diplomats, representatives of our international development agency, civilian police and 2,500 members of our military forces are on the front lines doing essential work towards the future of Afghanistan. |
Канадские дипломаты, представители нашего агентства по международному развитию, гражданская полиция и 2500 наших военнослужащих находятся на переднем крае и много делают для будущего Афганистана. |
In the year ahead, several States within our region and beyond will implement programmes reflecting on the rich heritage and culture of Africans and people of African descent in our various societies. |
В предстоящем году ряд государств нашего региона и вне его осуществят у себя программы, иллюстрирующие богатое наследие и культуру африканцев, лиц африканского происхождения в наших странах. |
Within weeks of her assumption to power five years ago with a massive mandate from our people, the Government of Prime Minister Begum Khaleda Zia launched a reform programme to restore discipline in our country. |
Вскоре после прихода к власти пять лет назад, получив мандат доверия от нашего народа, правительство премьер-министра бегум Халеды Зии начало программу реформ с целью восстановления дисциплины в экономике. |
By way of conclusion, may I say that my Government and I have given ourselves the task of continuing to rebuild our devastated country and to meet the expectations of our people. |
В заключение позвольте мне заявить, что мое правительство и я лично берем на себя обязательство восстановить разрушенную войной страну и оправдать чаяния нашего народа. |
Within our limited capabilities, Malaysia looks forward to further consolidating our cooperation and solidarity with Africa, in the spirit of South-South cooperation. |
Малайзия рассчитывает на дальнейшее упрочение, в пределах наших ограниченных возможностей, нашего сотрудничества и солидарности с Африкой в духе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Third - we shall recommit ourselves to allowing all of our citizens to participate freely in the life of our political process, while giving priority to national unity, peace and stability of the country... |
В-третьих, мы вновь подтвердим свою приверженность тому, чтобы предоставить всем нашим гражданам возможность свободно участвовать во всех перипетиях нашего политического процесса, руководствуясь, в первую очередь, интересами национального единства, мира и стабильности в стране...». |
Here I would like to emphasize that, together with our friends all over the world, we are following up on the causes of the death of our historic leader, the late President Yasser Arafat. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы продолжаем, опираясь на поддержку наших друзей во всем мире, расследование причин гибели покойного президента, нашего исторического лидера Ясира Арафата. |
We have faith in the ability of our people to hold out and to stand up to the military occupation of our land and the occupier's illegal measures. |
Мы верим в способность нашего народа выстоять и противостоять военной оккупации нашей земли и незаконным мерам оккупирующей державы. |
This is the approach that we will present to the G8 countries during our presidency, and to all our partners in the peaceful use of nuclear energy. |
И мы будем предлагать такой подход странам - членам «восьмерки» в рамках нашего председательства, всем нашим партнерам в области мирного использования атомной энергии. |