| We look forward to working ever more closely with the international community to bring the suffering of our people to an end. | Мы надеемся на более тесное сотрудничество с международным сообществом, с тем чтобы положить конец страданиям нашего народа. |
| It will respond to those attempts firmly and decisively, drawing on the strength, fortitude and resolve of our great people. | На эти попытки она отреагирует твердо и решительно, опираясь на силу, стойкость и решимость нашего великого народа. |
| It is vital for our collective credibility and effectiveness that the United Nations deliver concrete and measurable results. | Для нашего общего авторитета и нашей общей эффективности крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций добивалась конкретных и поддающихся измерению результатов. |
| Their input has brought not only value to our analysis, but also supplemented it through a scientific perspective. | Их вклад позволил не только повысить ценность нашего анализа, но и дополнить его научно обоснованным прогнозом. |
| The Ministers recalled once again that climate change is one of the most serious global challenges of our times. | Министры вновь напомнили о том, что изменение климата - это наиболее серьезная глобальная проблема нашего времени. |
| There has been considerable progress since our last report. | С момента подготовки нашего предыдущего доклада был достигнут значительный прогресс. |
| Although often considered a "women's issue", it is the responsibility of all sectors of our communities. | Хотя нередко это считается "женской проблемой", это обязанность всех секторов нашего общества. |
| And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. | И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития». |
| The third is the reassertion of interconnectedness as a structuring feature of our world: intertwined global challenges affect all countries and require collective action. | В-третьих, это подтверждение взаимозависимости как структурной характеристики нашего мира: взаимосвязанные вызовы затрагивают все страны и требуют коллективных действий. |
| Adding location information increases the value of statistics for our societies. | Дополнение данных географической информацией повышает ценность статистики для нашего общества. |
| Governments, our members tell us, have often sold the potential future resources of their countries to mining companies. | По сообщениям членов нашего Общества, правительства многих стран продают горнодобывающим компаниям находящиеся на территории этих стран потенциальные запасы природных ресурсов. |
| One critical locus of this needed transformation is our conventional understanding of governance. | Один очень важный момент этой столь необходимой трансформации касается нашего традиционного понимания концепции управления. |
| Censuses are an integral element of our statistical output. | Переписи являются неотъемлемым элементом нашего статистического выпуска. |
| Neither can it be achieved by changing our interpretation of these rules. | Не достичь его и за счет изменения нашего толкования этих правил. |
| A very frank analysis of even our time allocation and utilization would probably be a good idea. | Неплохой идеей был бы, вероятно, очень откровенный анализ даже нашего распределения и использования времени. |
| This was done under the able direction of our Conference colleague, Ambassador Paul van den IJssel. | Это было сделано под умелым руководством нашего коллеги на Конференции посла Паула ван ден Эйссела. |
| We are grateful for the broad support that our approach has received. | Признательны за широкую поддержку нашего подхода. |
| But to my mind, it is this which is the rationale for our existence. | Но, на мой взгляд, именно в этом и состоит смысл нашего существования. |
| We cannot afford to leave this body to sink, only because of our inaction. | Мы не можем позволить этому органу пойти ко дну только из-за нашего бездействия. |
| Next week we will also have the honour of having our minister here to address the Conference. | На следующей неделе мы также будем иметь честь принимать здесь нашего министра, который выступит на Конференции. |
| The reason for our impasse seems to us not simply to be a lack of political will or intransigence by one side or another. | Как нам кажется, причиной нашего затора является не просто отсутствие политической воли или непреклонность той или иной стороны. |
| I was struck by the reference by our colleague from Spain to lying in state. | Меня поразила реплика нашего коллеги из Испании относительно того, что кто-то "почил в бозе". |
| Now, as far as our approach is concerned, Germany continues to attach importance to the Conference. | Ну а что касается нашего подхода, то Германия по-прежнему придает большое значение Конференции. |
| For the moment, we have the schedule of activities adopted under the presidency of our colleague Minelik Getahun. | В данный же момент мы располагаем графиком мероприятий, принятым под председательством нашего коллеги Минелика Гетахуна. |
| We will deal with the report as our second item today. | Мы займемся докладом в качестве нашего второго пункта сегодня. |