| Unfortunately, our economic development is much faster than our moral and cultural development. | К сожалению, темпы экономического развития намного опережают темпы нашего нравственного и культурного развития. |
| Since our non-permanent membership in the Security Council in 2006 and 2007, we have continued our involvement in security sector reform. | С момента нашего непостоянного членства в Совете Безопасности в 2007 и 2007 годах мы продолжаем свою работу в деле реформирования сектора безопасности. |
| It is incumbent upon us all, therefore, to ensure that the results of our collective enterprise and diligence allow for the realization of our desired goals. | Поэтому мы все обязаны обеспечивать, чтобы результаты нашего совместного предприятия и усердия позволяли нам добиваться желанных целей. |
| Only through the United Nations can we hope to forge an agreement that protects our climate - a prerequisite for all of our future progress and development. | Рассчитывать на заключение договоренности, оберегающей наш климат, - что является необходимым условием для всего нашего будущего прогресса и развития - мы можем только через посредство Организации Объединенных Наций. |
| We have both the capacity and the determination to defend our legitimate rights and our peace. | У нас есть и решимость, и возможности для защиты наших законных прав и нашего мира. |
| We have true democracy in Cuba for our people, as well as a serious commitment to improve our social and economic indicators. | На Кубе существует подлинная демократия для нашего народа, и мы серьезно привержены улучшению наших социально-экономических показателей. |
| HIV/AIDS is a disease of our time and Nigeria is convinced that it is not beyond the capacity of our generation to find a cure for it. | ВИЧ/СПИД - это болезнь нашего времени, и Нигерия убеждена, что наше поколение в состоянии найти способы лечения этого заболевания. |
| As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. | В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
| During our presidency of the EU and in close coordination with the OSCE, we shall focus our efforts on security issues in Central Asia. | В ходе нашего пребывания на посту Председателя ЕС и в тесной координации с ОБСЕ мы будем концентрировать наши усилия на решении проблем безопасности в Центральной Азии. |
| The results of our first meeting, and the intersessional work and discussions since then, provide a good starting point for our second meeting. | Результаты нашего первого совещания вместе с работой и обсуждениями в межсессионный период служат хорошим отправным пунктом для второго совещания. |
| Cost, risk and opportunity make IT strategic for our agency's growth and render it essential for our long-term survival. | Ввиду сопряженных с нею расходов, рисков и возможностей ИТ приобретает стратегическое значение для развития нашего Управления и нашего долгосрочного выживания. |
| At the height of the recent military escalation along our borders, our neighbour's nuclear capable missiles were placed at forward-deployed positions. | В самый разгар недавней военной эскалации вдоль наших границ, ракеты нашего соседа, способные нести ядерные заряды, были выведены на передовые позиции. |
| Both in relative and absolute terms, HIV/AIDS poses a major challenge to our islands and to our region's viability and continued existence. | И с относительной, и с абсолютной точек зрения ВИЧ/ СПИД представляет собой серьезный вызов для наших островов и для жизнеспособности и самого существования нашего региона. |
| In that respect, we urge our international partners to assist us in achieving that objective within our security sector. | В этой связи мы настоятельно призываем наших международных партнеров помочь нам в достижении этой цели в контексте нашего сектора безопасности. |
| We therefore wish to say that we have carried out our duties with a sense of responsibility, sincerity and dedication throughout our term. | Поэтому мы хотели бы сказать, что мы выполняли наши обязанности с чувством ответственности, искренности и самоотверженности на всем протяжении нашего срока пребывания в Совете. |
| The formal tabling of our draft proposal should not be construed as our concurrence with a vote on the crucial issue of Security Council reform. | Официальное представление нашего проекта предложения не должно истолковываться как наше согласие с принципом проведения голосования по важнейшему вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| That is why the General Assembly devoted many meetings to discussing the great problems of our times and to seeking appropriate solutions that would meet the expectations of our peoples. | Поэтому Генеральная Ассамблея посвятила много заседаний обсуждению самых серьезных проблем нашего времени и поиску соответствующих решений, которые бы отвечали ожиданиям наших народов. |
| We need to be more effective in disseminating the results of our work to others and in building better bridges to the other programmes within our mandate. | Мы должны эффективнее распространять результаты своей работы среди других участников и налаживать более тесные связи с другими программами в рамках нашего мандата. |
| This initiative will result in improving our own capacity in the areas of our mandate, to achieve results at the country level. | Эта инициатива позволит расширить собственные возможности фонда в областях нашего мандата, с тем чтобы добиться требуемых результатов на страновом уровне. |
| Peace in our country, like the lasting success of our democratic experience, is closely linked to the stability of the regional environment. | Мир в нашей стране, как свидетельство прочного успеха нашего демократического опыта, тесно связан со стабильностью обстановки в регионе. |
| This is why our coming together as the United Nations remains so vital to the future of our world. | Вот почему наша совместная встреча в рамках Организации Объединенных Наций имеет такое большое значение для будущего нашего мира. |
| The implementation of those reforms should enable our common institution to be more effective, more credible and better adapted to the realities of our time. | Осуществление таких реформ должно позволить этому нашему общему учреждению повысить свои эффективность, авторитет и способность адаптироваться к реалиям нашего времени. |
| With respect to our Pacific Ocean region, it is our fervent hope that the Korean people as a whole will find lasting harmony. | Что касается нашего тихоокеанского региона, то мы горячо надеемся на то, что корейский народ как единое целое достигнет устойчивой гармонии. |
| The case of the Libyan children, contaminated with the HIV/AIDS virus in a hospital, is a tragedy deserving our compassion and our support. | Случай с ливийскими детьми, которые были заражены вирусом ВИЧ/СПИДа в больнице, является трагедией, которая заслуживает нашего сочувствия и нашей поддержки. |
| We put our trust in our President to set up the structures for ongoing work and to be the catalyst to motivate and energize us. | Мы полагаемся на нашего Председателя в деле создания структур для обеспечения нашей непрерывной работы и ее стимулирования и мотивации. |