We were afraid of what our country was going to do in the name of our son - my husband, Orlando, and I and our family. |
Мы боялись того, что предпримет наша страна в память нашего сына мой муж Орландо, я и наша семья. |
The result, we believe, will bring greater stability, peace, and prosperity to our country, our region and, ultimately, our continent. |
В результате, как мы считаем, удастся обеспечить большую стабильность, мир и процветание для нашей страны, нашего региона и континента. |
The part-time nature of our work, our geographic dispersal and limitations on the resources and in the organization of the Secretariat will condition our ability to give effect to this objective. |
Наша способность выполнить эту цель будет обусловлена характером нашей работы, которой мы посвящаем лишь часть нашего времени, географической разбросанностью точек, где мы работаем, а также нехваткой ресурсов и трудностями в организации работы секретариата. |
These harbingers of violent crimes and corruption create a serious menace to the health and well-being of our economies and our people, threaten our democratic institutions, and endanger national and regional security. |
Эти предвестники насильственных преступлений и коррупции создают серьезную угрозу здоровью и благополучию нашей экономики и нашего народа, угрожают существованию наших демократических институтов и создают угрозу для национальной и региональной безопасности. |
We firmly believe in the authenticity and the popular support underpinning our revolution and our socialism - a socialism as Cuban as our palm trees. |
Мы твердо уверены в подлинности и широкой поддержке нашей революции и нашего социализма - социализма столь кубинского, как и наши пальмовые деревья. |
And if we are to secure for our children a better life, then our course must be through integration with Indonesia and, as Indonesians, to work for our common prosperity. |
И если мы хотим добиться более счастливой жизни для наших детей, то наш путь должен пролегать через интеграцию с Индонезией, и мы как индонезийцы должны сообща трудиться ради нашего общего процветания. |
I am very confident that our partners in development will continue to assist us as we forge ahead in our efforts to improve the standards of living of our people. |
Я уверен, что наши партнеры в области развития будут продолжать оказывать нам помощь по мере нашего продвижения вперед в наших усилиях по повышению уровня жизни нашего народа. |
I cannot address the subject of concern to us this morning without voicing our satisfaction at the presence in this room of so many illustrious people and our thanks for the contributions they have made, through their statements, to our work. |
Я не могу перейти к интересующей нас сегодня теме, не выразив нашего удовлетворения по поводу присутствия в этом зале большого количества выдающихся деятелей и нашей благодарности за тот вклад, который они внесли в нашу работу своими заявлениями. |
My congratulations go also to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who since becoming the leader of our Organization has endeavoured with such dedication to bring our Member States closer to the purposes and principles of the Charter. |
Я хотел бы также поздравить нашего Генерального секретаря, г-на Бутроса Бутроса-Гали, который, став во главе нашей Организации, предпринял самоотверженные усилия, с тем чтобы приблизить наши государства-члены к достижению целей и принципов Устава. |
A product of our history and of our shared universal aspiration to justice, social liberalism has led us to undertake far-reaching democratic reform, changes in our economic structures, a frontal attack on poverty, and a new linkage between Mexico and the world. |
Продукт развития нашей истории и нашего совместного всеобщего устремления к справедливости, социальный либерализм привел нас к реализации долгосрочной демократической реформы, изменению наших экономических структур, конкретной борьбе с нищетой и формированию нового характера отношений между Мексикой и международным сообществом. |
May our energy be more powerful than our past because it is our essence, what we feel in this moment, that matters. |
Пусть наша энергия будет мощнее нашего прошлого, потому что это наша сущность, то, что мы чувствуем сейчас, важнее всего. |
Thus, our involvement with the internally displaced is not an extension of our mandate but an essential ingredient of our strategy to protect refugees by focusing on prevention and solutions. |
Таким образом, наше участие в решении проблемы внутренне перемещенных лиц является не расширением нашего мандата, а лишь необходимым компонентом нашей стратегии защиты беженцев путем сосредоточения внимания на предупреждении и решениях. |
We Members are fortunate that our success in meeting these challenges lies to a large extent on the shoulders of our Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, whose performance over the last two years has fully justified our confidence in him. |
Нам, государствам-членам, повезло в том, что наш успех в деле решения этих задач во многом зависит от нашего Генерального секретаря г-на Бутроса-Гали, деятельность которого за последние два года полностью оправдала наше доверие к нему. |
Faithful to that first call for the redemption of our continent, our Government honours this historical tradition, which is fully valid today in our country's official and private practice. |
Храня веру этому первому призыву об освобождении нашего континента, наше правительство чтит эту историческую традицию, которая сегодня полностью сохранила свою значимость в нашей официальной и частной государственной деятельности. |
In making this final communique, we wish to confirm our firm determination and commitment to bring our collaboration to a higher level and to make our coordination action-oriented for the mutual benefit and common interests of the developing countries. |
Принимая настоящее заключительное коммюнике, мы хотели бы подтвердить нашу твердую решимость и намерение содействовать укреплению нашего сотрудничества и приданию целенаправленного характера осуществляемой координации усилий на благо и в интересах всех развивающихся стран. |
This is fundamental, and it is something very close to our hearts, given our experience and the political evolvement of our own State. |
В этом состоит суть, и это созвучно нашим чаяниям, учитывая наш опыт и политическую историю нашего государства. |
But let me point out that our gains have been achieved through thrift, productivity and the ingenuity of our people, hard-earned fruits of our labour. |
Но разрешите мне отметить, что мы выиграли за счет экономии, продуктивности и изобретательности нашего народа, а также приобретенных тяжелым трудом плодов нашего труда. |
We share with our development partners the goal of improving the quality of life of our people, and our relations with them are of the greatest significance to us. |
Вместе с нашими партнерами по развитию мы преследуем общую цель улучшения качества жизни нашего народа и придаем большое значение нашим отношениям с ними. |
As small States in our region, we will insist on our right to sit on the Council and to make our contribution to the cause of peace and security. |
Как и малые государства нашего региона, мы будем настаивать на нашем праве участвовать в работе Совета и вносить свой вклад в дело мира и безопасности. |
It is our enemy, our friend, the very vessel of our being. |
Оно и наш враг, и наш друг, истинный сосуд нашего существования. |
Once again, the effectiveness of the United Nations will depend upon our common resolve to harmonize our own interests to achieve our shared goals in strict accordance with the fundamental principles of the San Francisco Charter. |
Повторяю, что эффективность Организации Объединенных Наций будет зависеть от нашего общего стремления согласовывать наши интересы для достижения наших общих целей в строгом соответствии с основополагающими принципами принятого в Сан-Франциско Устава. |
In this context, we intend now to continue our efforts to maintain the necessary balance that should always be struck between the use of these important resources, our forests, and the preservation of the ecosystem, our common heritage. |
В этом контексте мы намерены сейчас продолжать наши усилия по сохранению необходимого постоянного баланса между использованием наших лесов как важных ресурсов и сохранением экологической системы, нашего общего наследия. |
We are fully aware of the sufferings of our people and our neighbours caused by landmines and we have tried to cope on our own, as well as to extend assistance in mine clearance to other affected countries. |
Мы в полной мере осознаем страдания нашего народа и наших соседей, вызываемые наземными минами, и пытаемся справиться с проблемой собственными силами, а также оказывать помощь в разминировании другим пострадавшим странам. |
I appeal to developed countries completely to fulfil their commitment to increase official development assistance, to build up our economic capacities in the areas of processing and marketing our commodities, and to pay proper prices for our products and facilitate market access. |
Я призываю развитые страны полностью выполнить свои обязательства по увеличению официальной помощи на цели развития, укреплению нашего экономического потенциала в областях переработки и маркетинга наших сырьевых товаров, а также обеспечению надлежащей оплаты за нашу продукцию и содействию доступа на рынки. |
To that end, we will build on the Monterrey Consensus and its agreement to forge a new partnership between all our countries in accordance with our repeated commitment to achieving the goal of channelling 0.7 per cent of our gross national product to official development assistance. |
В этих целях мы будем опираться на Монтеррейский консенсус и содержащуюся в нем договоренность относительно формирования новых партнерских связей между всеми нашими странами в соответствии с неоднократно подтвержденным нами обязательством добиться цели выделения 0,7 процента от нашего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |