Of course, our President will make a speech, and I would like to remind you that it will not be our permanent representative here in Geneva. |
Конечно, от нашего Председателя будет заявление, и я хотел бы напомнить, что выступать будет не наш постоянный представитель здесь, в Женеве. |
Nevertheless, the preamble stipulates that the people of Papua New Guinea call for "education to be based on mutual respect and dialogue, and to promote awareness of our human potential and motivation to achieve our National Goals through self-reliant effort". |
Тем не менее, в ее преамбуле указывается, что народ Папуа - Новой Гвинеи выступает за развитие образования на основе взаимного уважения и диалога, за поощрение использования нашего человеческого потенциала и за стимулирование развития ради достижения наших национальных целей собственными силами. |
We reiterate to all of you our gratitude and appreciation for your determined efforts and your firm and constant solidarity with the cause of our people. |
Мы вновь выражаем всем вам нашу признательность за ваши решительные усилия и за вашу твердую и неизменную солидарность с делом нашего народа. |
It is our hope that we can find a way to overcome this chronic problem in order to secure UNIDIR's independence, which is a vital ingredient of our ability to provide research to all Members of the United Nations. |
Мы надеемся, что сможем найти решение этой хронической проблемы, чтобы обеспечить независимость ЮНИДИР, поскольку она является важной частью нашего потенциала по обеспечению научной поддержки всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
By setting out a new security assurance and the reduction in the scale of our deterrent through the value-for-money study, we are demonstrating our resolve to contribute towards multilateral disarmament. |
Давая новую гарантию безопасности и планируя сокращение нашего потенциала сдерживания на основе результатов исследования его эффективности, мы демонстрируем тем самым нашу решимость содействовать многостороннему процессу разоружения. |
We want it to be viewed as an indispensable part of our dialogue with host government partners on the effectiveness of our approaches and the extent to which they are contributing to achievement of national results. |
Мы хотим рассматривать такую меру в качестве неотъемлемой части нашего диалога с партнерами из принимающих стран по вопросам эффективности наших подходов и степени их участия в достижении национальных результатов. |
Before starting our business for today, allow me to extend a cordial welcome to our new colleague who has assumed his responsibilities as representative of his Government to the Conference, Ambassador Matjila of South Africa. |
Прежде чем начать нашу работу на сегодня, позвольте мне сердечно приветствовать нашего нового коллегу, который принял обязанности в качестве представителя своего правительства на Конференции посла Южной Африки Матджиллу. |
It has a great deal to do with security, because one of the central problems of our globalized world is the need to adapt the Security Council to our times. |
Это тесно связано с безопасностью, поскольку одна из центральных проблем нашего глобализованного мира - это необходимость адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
I therefore invite investors and entrepreneurs from all over the world to come to Palau to invest and establish partnerships with our talented people, so that we can create a vibrant economy for now and for our future. |
Поэтому я приглашаю инвесторов и предпринимателей со всего мира приезжать в Палау для осуществления инвестиций и установления партнерских связей с нашим талантливым населением с тем, чтобы мы смогли создать динамичную экономику для нашего настоящего и будущего. |
Today, 10 years later, in the light of our political and economic stability and agricultural, energy and environmental potential, I want to send a message to the other nations of our region. |
Сегодня, по прошествии 10 лет, с учетом нашей политической и экономической стабильности, а также сельскохозяйственного, энергетического и экологического потенциалов я хочу обратиться к другим странам нашего региона с призывом. |
Within our own region, Australia argues that this would also represent an effective benefit to the peoples and countries of our region, which are particularly prone to natural disasters. |
В нашем собственном регионе Австралия утверждает, что это также будет эффективной мерой на благо народов и стран нашего региона, которые особенно подвержены стихийным бедствиям. |
The preservation of that Area is our gift to humanity and our contribution to international biodiversity conservation efforts to significantly reduce biodiversity loss in this International Year of Biodiversity. |
В этот Международный год биоразнообразия мы охраняем эту заповедную зону в качестве дара человечеству и нашего вклада в международные усилия по сохранению биологического разнообразия с целью значительного снижения темпов его утраты. |
We have already created a capital fund administered by the United Nations Development Programme with the participation of the Ecuadorian State, our civil society, and representatives of our fellow contributing countries. |
Мы уже создали основной фонд, находящийся в ведении Программы развития Организации Объединенных Наций, при участии эквадорского государства, нашего гражданского общества и представителей наших братских стран-партнеров. |
While we look forward to our graduation, we are also concerned about the sudden withdrawal of some of the benefits afforded to LDCs that have helped sustain our development efforts for the past four decades. |
Хотя мы с нетерпением ожидаем нашего исключения из этого списка, мы обеспокоены тем, что сразу же лишимся ряда предоставляемых НРС льгот, которые в течение последних 40 лет содействовали нашим усилиям в области развития. |
It would help to create an atmosphere conducive to trying to solve the problems of our region and, at the same time, provide significant support to the interests of our respective peoples. |
Это способствовало бы созданию благоприятной атмосферы для того, чтобы попытаться урегулировать проблемы нашего региона и в то же время оказать значительную помощь в интересах народов наших стран. |
In 2008, we celebrated the fiftieth anniversary of our association with United Nations peacekeeping operations with a view to further consolidating our contributions to the cause of international peace and security. |
В 2008 году мы отмечали пятидесятую годовщину нашего участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего укрепления нашего вклада в дело поддержания международного мира и безопасности. |
In conclusion, I say that there is only one goal for our Government, and that is the happiness of our people. |
В заключение я хочу сказать, что у нашего правительства лишь одна цель - счастье нашего народа. |
While we believe that we have made some excellent progress in effectively implementing the Mauritius Strategy at the national and regional levels, we also acknowledge our shortcomings, some of which are beyond our control. |
Хотя мы считаем, что добились превосходных результатов в эффективном осуществлении Маврикийской стратегии на национальном и региональном уровнях, мы также осознаем наши недостатки, некоторые из которых находятся вне нашего контроля. |
We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. |
Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства. |
We therefore call on the United Nations membership to give meaning to the words of our Charter and to re-establish our body as a forum for meaningful solutions and cooperation on economic matters. |
Поэтому мы призываем членов Организации Объединенных Наций наполнить реальным содержанием формулировки нашего Устава и возродить наш орган в качестве форума, предназначенного для принятия целенаправленных решений и сотрудничества по экономическим вопросам. |
While the Kingdom has made considerable progress towards achieving the MDGs, we still face many challenges in our efforts to eradicate poverty and create better living conditions for our people. |
Хотя наше Королевство добилось значительных успехов в достижении ЦРДТ, мы все еще сталкиваемся со множеством проблем в наших усилиях по ликвидации нищеты и созданию более благоприятных условий для жизни нашего народа. |
However, I am optimistic that with the recent enactment of a new constitution - which is in tandem with the aspirations of our people - and our economic blueprint, known as Vision 2030, we are destined for accelerated growth. |
В то же время я с оптимизмом ожидаю, что с недавним вступлением в силу новой конституции - которая полностью соответствует чаяниям нашего народа - и при наличии у нас экономического плана, известного как «Перспектива на 2030 год», нам предначертан ускоренный рост. |
In this, we have aligned our efforts with those of African Governments, institutions, multilateral partners and other donors, in order to ensure the effectiveness of our increased cooperation with Africa. |
При этом мы скорректировали наши усилия с усилиями африканских правительств, институтов, многосторонних партнеров и других доноров, с тем чтобы обеспечить эффективность нашего расширенного сотрудничества с Африкой. |
During our present tenure, we have set a five-year plan to achieve the MDG targets as a step towards making Bangladesh a middle-income country and establishing a digital Bangladesh by 2021, the golden jubilee year of our independence. |
В течение нашего нынешнего срока пребывания у власти мы разработали пятилетний план достижения контрольных показателей по ЦРДТ в качестве шага к преобразованию Бангладеш в страну со средним уровнем доходов и электронно-цифровую нацию к 2021 году, году золотого юбилея нашей независимости. |
As part of our responsibility to ensure success in achieving the MDGs in our region, Indonesia recently held in Jakarta the Special Ministerial Meeting for the Millennium Development Goals Review in Asia and the Pacific: Run up to 2015. |
В рамках нашего обязательства по успешному достижению ЦРДТ в нашем регионе Индонезия недавно провела в Джакарте Специальное совещание на уровне министров, посвященное осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в преддверии 2015 года. |