Under the able leadership of our President, and inspired by the prospect of peace, harmony, common prosperity and unity, our civilized nations are witnessing the writing of a new chapter in history. |
Наши цивилизованные нации благодаря умелому руководству нашего Председателя и вдохновленные перспективами мира, гармонии, общего благосостояния и единства, являются свидетелями написания новой главы истории. |
While opening our session, he rightly reminded us of the hopes now placed in this universal forum - to which we welcome six new Members - and of the growing need for what he described as a collective vision of our future. |
Открывая нашу сессию, он совершенно верно напомнил нам о надеждах, возлагаемых сейчас на этот универсальный форум, где мы приветствуем шесть новых членов, и о растущей необходимости того, что он назвал коллективным видением нашего будущего. |
In order to continue to safeguard the development of our people, we are also making profound changes based on the concept of preserving our independence and the gains we have already achieved. |
В целях обеспечения развития нашего народа мы также осуществляем глубокие преобразования, основываясь на концепции сохранения нашей независимости и наших завоеваний. |
My Government firmly believes that our environment must be protected and preserved at all costs - not at the expense of our people's standard of living, but rather to enhance their quality of life. |
Мое правительство твердо считает, что наша окружающая среда должна быть защищена и сохранена любой ценой, но не за счет уровня жизни нашего народа, а наоборот, в целях повышения качества его жизни. |
Moreover, when it is borne in mind that debt-servicing obligations are estimated at about 30 per cent of the value of our exports, the crippling effect on our economies becomes apparent. |
Кроме того, если учитывать, что обязательства по обслуживанию задолженности составляют примерно 30 процентов стоимости нашего экспорта, парализующий эффект на нашу экономику становится очевидным. |
Women constitute more than 50 per cent of Fiji's population, which makes them valuable partners in the growth and development of our country and the uplifting of our people. |
Женщины составляют более 50 процентов населения Фиджи, что делает их ценными партнерами в процессе роста и развития нашей страны и в духовном подъеме нашего народа. |
For a number of reasons, the macroeconomic measures we have taken have not sufficed to give a decisive impetus to our economic recovery and thus bring our country back into the world economy. |
По целому ряду причин макроэкономические меры, которые мы проводим, оказались недостаточными, для того чтобы дать решительный толчок процессу нашего экономического возрождения и таким образом вернуть нашу страну в мировую экономику. |
At present a bill to amend our Dangerous Drugs Ordinance is before our Parliament, seeking to introduce in its provision on, inter alia, money-laundering offenses, pre-trial financial investigations and controlled delivery. |
В настоящее время на рассмотрении нашего парламента находится законопроект с целью внесения поправки в наш Указ об опасных наркотических средствах, предусматривающий, среди прочего, введение наказания за "отмывание денег", проведение финансовых расследований до суда и контролирования доставки. |
The assessment system has not been changed since 1973, and everyone in our country knows that our percentage of the world's economic pie is not as great as it was then. |
Система распределения взносов не менялась с 1973 года, и в нашей стране все знают, что процент нашего участия в мировом экономическом процессе не столь велик, как в прошлом. |
It would be unfortunate, and indeed an irony of our times, if we, who have conceived and successfully implemented innovative wildlife conservation policies, should find ourselves being penalized for our success and the failure of others. |
Было бы прискорбно и действительно иронично для нашего времени, что мы, те, кто задумал и успешно осуществил новаторскую политику охраны животного мира, оказались бы наказанными за свой успех и неудачу других. |
We have carried out our independent policy on the basis of the Juche idea, relying on the strength of our own people. |
Мы проводим свою независимую политику на основе идеи "чучхе", опираясь на силу нашего народа. |
Seeking to share the lessons of our own development experience, we have worked to help other developing countries apply two key elements of our own growth: capacity-building and human resource development. |
Руководствуясь желанием поделиться опытом нашего собственного развития, мы стремимся помочь другим развивающимся странам применить на практике два ключевых элемента, способствующих нашему собственному росту: создание потенциала и развитие людских ресурсов. |
For our part, we in Benin have continued to strive to consolidate our new democratic experience which has been in place since the historic National Conference of Active Forces of the Nation in February 1990. |
Мы, со своей стороны, продолжаем бороться в Бенине за укрепление нашего нового демократического опыта, начало которому было положено исторической Национальной конференцией по активным силам в государстве, проходившей в феврале 1990 года. |
We have also sought, through our social programmes, to place special emphasis on the disadvantaged and dispossessed, with a view to providing them with the necessary support, training and skills for effective participation in our society. |
Через наши социальные программы мы также пытаемся уделять особое внимание обездоленным и неимущим в целях оказания им необходимой поддержки, вовлечения в процесс профессионального образования и развития навыков для эффективного участия в жизни нашего общества. |
I believe such commitment and flexibility in supporting conventions that are directly related to the core of our work in environment management is an important part of our offer. |
Я считаю, что такая готовность и гибкость в поддержке конвенций, которые имеют непосредственное отношение к ключевым направлениям нашей работы в области рационального использования окружающей среды, является важным элементом нашего предложения. |
Some of us could have been born earlier, but, due to the Second World War, our birth was delayed because our forefathers were fighting a war overseas. |
Некоторые из нас могли бы родиться раньше, однако вследствие второй мировой войны мы родились позже, поскольку наши отцы сражались на войне за пределами нашего континента. |
We need a real opening of markets and fair prices for our products, as well as foreign investment to add to the internal savings achieved through the generation of jobs and the stable improvement of our productive capacity. |
Мы нуждаемся в реальном открытии рынков и в справедливых ценах на наши товары, а также в иностранных капиталовложениях, которые стали бы дополнением к внутренним накоплениям, достигаемым посредством создания рабочих мест и стабильных условий для нашего производственного потенциала. |
We wish also to express our appreciation to other Governments that, without being a formal part of this Group, have substantially contributed to the advancement of our reconciliation and development. |
Мы хотели бы также выразить признательность другим правительствам, которые, не являясь официальными членами этой Группы, в значительной степени содействуют укреплению нашего примирения и развития. |
It is important that in this last phase of delicate negotiations all States should avoid as far as possible distracting us from our immediate objective and damaging the environment of cooperation and mutual understanding essential to our success. |
И важно, чтобы на этой заключительной стадии деликатных переговоров все государства по мере возможности избегали отвлекать нас от нашей ближайшей задачи и не вредили той атмосфере сотрудничества и взаимопонимания, которая имеет существенное значение для нашего успеха. |
Using their unhappiness with this solution as a reason to prevent membership would be a restriction on our sovereign right to exercise our rights of membership as we deem fit. |
Использование же их неудовлетворенности в связи с этим решением в качестве основания для того, чтобы помешать в обретении членского статуса, было бы сопряжено с ограничением нашего суверенного права осуществлять свои членские права так, как мы считаем целесообразным. |
For our part, while endorsing the political acceptability of this text, and pending the instructions of my Government on certain provisions, we would like to stress still more the dual nature of our concerns. |
Со своей стороны, подтверждая политическую приемлемость данного текста и до получения более четких указаний от нашего правительства в отношении ряда положений, нам хотелось бы все же особо подчеркнуть двойственный характер испытываемых нами озабоченностей. |
Despite its limitations and the fragility of its economy, my country wishes to contribute to the search for solutions to problems demanding our attention and to participate in those actions in which our presence is necessary. |
Несмотря на свои ограничения и нестабильность своей экономики, моя страна желает внести свой вклад в поиск решений проблем, требующих нашего внимания, и принять участие в той деятельности, где наше присутствие необходимо. |
This current consultation exercise is the latest example of our nation's adherence to the principle of rule through consensus, and it is one that has served us well throughout our history. |
Изучение общественного мнения является самым последним примером приверженности нашего государства принципу управления на основе консенсуса, и он прекрасно служит нам на протяжении всей нашей истории. |
In our opinion, the general debate that just ended yesterday has confirmed this trend, and we are encouraged by the degree of support expressed for our proposal. |
На наш взгляд, завершившиеся лишь вчера общие прения подтвердили эту тенденцию, и нас обнадеживает та поддержка, которая была высказана многими в адрес нашего предложения. |
We welcome the new willingness of the United States authorities to constructively work with the Republic of the Marshall Islands to address the full range of outstanding nuclear issues, which have for so long affected our relationship and the well-being of our people. |
Мы приветствуем недавно выраженную готовность правительства Соединенных Штатов конструктивно сотрудничать с Республикой Маршалловы Острова в целях решения целого комплекса сохраняющихся ядерных вопросов, которые на протяжении столь долгого времени отрицательным образом сказывались на наших отношениях и на благополучии нашего народа. |