As decreed by our head of State, we have put in place a national plan of action based on our belief in outreach to and interaction among civilizations. |
По распоряжению главы нашего государства мы разработали национальный план действий, основанный на нашей убежденности в необходимости развития контактов и взаимодействия между цивилизациями. |
For South Africa and its people, together with our entire region, we continue to be humbled by the historic role that Cuba played in our liberation and freedom. |
Что касается Южной Африки и ее народа, равно как и всего нашего региона, то мы по-прежнему признательны Кубе за ту историческую роль, которую она сыграла в нашем освобождении и завоевании свободы. |
My special thanks go to our colleague and friend Ambassador Zahir Tanin and his very able team for their trust and outstanding cooperation during our consultations. |
Я хотел бы особо поблагодарить нашего коллегу и друга посла Захира Танина и его квалифицированный персонал за поддержку и замечательное сотрудничество в ходе наших консультаций. |
Afghans know that, ultimately, it is the responsibility of our own forces to defend the country and provide security for our people. |
Афганцам известно, что защита нашей страны и обеспечение безопасности нашего народа являются обязанностью, в конечном итоге, наших собственных вооруженных сил. |
However, our achievements are also situated within the question of what has to be done to ensure that our progress is sustained. |
Однако наши достижения также побуждают задаться вопросом, что следует сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер нашего прогресса. |
In our modern world, what lies beneath our oceans has become as important as what sails above it. |
В современном мире все, что находится в глубинах нашего Мирового океана, стало таким же важным, как и все, что плавает по нему. |
Despite this, we welcome graduation as a reflection of our progress over many years and as the start of a new phase in our national development. |
Несмотря на это, мы приветствуем выход из списка НРС как отражение нашего многолетнего прогресса и начало нового этапа в нашем национальном развитии. |
My country, Djibouti, has adopted the MDGs as our primary national development goals and integrated them into our development targets. |
Наша страна Джибути приняла ЦРДТ в качестве приоритетных целей нашего национального развития и включила их в свои задачи развития. |
With dialogue as our overarching theme for the draft resolution, it was fitting that dialogue should likewise be the hallmark of our process. |
Поскольку в этом проекте резолюции диалог является главной нитью, он соответственно стал основой и всего нашего процесса. |
Since late October, Nicaraguan troops have occupied a part of our territory, in clear violation of our sovereignty, territorial integrity and national dignity. |
С конца октября войска Никарагуа оккупируют часть нашей территории, что является явным нарушением нашего суверенитета, территориальной целостности и национального достоинства. |
In the light of our experience, I believe three principles are of crucial importance to our common future. |
На мой взгляд, в свете нашего опыта следующие три ключевых принципа имеют огромное значение для нашего общего будущего. |
The promotion of such heritage, handed on to us by past generations, is a key to enriching and preserving our diverse history and our multicultural world. |
Поощрение такого наследия, переданного нам предыдущими поколениями, является ключом к обогащению и сбережению нашей многообразной истории и нашего многокультурного мира. |
The legacy left by the Right Honourable Sir John George Melvin Compton will serve as a guiding light for future generations of leaders of our country and of our region. |
Наследие, оставленное досточтимым сэром Джоном Джорджем Мелвином Комптоном, будет служить путеводной звездой для будущих поколений руководителей нашей страны и всего нашего региона. |
As part of our commitment to international law, the United States has worked actively to expand our dialogue with other countries on international law issues. |
В качестве части нашей приверженности международному праву Соединенные Штаты Америки активно действовали с целью расширения нашего диалога с другими странами по вопросам международного права. |
We will not surrender our right to free Aliyah, to rebuild our shattered homeland, to claim statehood. |
«Мы не откажемся от нашего права на свободную алию, на восстановление нашей разоренной Родины, на возрождение государственности. |
The United Nations is our world organization, and in addressing global challenges, the United Nations is the key forum for our cooperation. |
Организация Объединенных Наций - это международный орган, который является ключевым форумом по вопросам нашего сотрудничества при решении глобальных проблем. |
In the definition of our economic model and political system, we have identified a genuine and clear opportunity to fulfil our duty to protect the rights of children and adolescents. |
При определении нашей экономической модели и политической системы мы выявили реальные и четкие возможности для выполнения нашего долга по защите прав детей и подростков. |
We believe that we are improving our situation, and the August election results tell us that we have our people's confidence. |
По нашему мнению, мы улучшаем ситуацию, и результаты августовских выборов свидетельствуют о том, что мы пользуемся доверием нашего народа. |
Saint Kitts and Nevis acknowledges that the HIV/AIDS pandemic constitutes a threat to our development and, indeed, our security. |
Сент-Китс и Невис признает, что пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой угрозу для нашего развития и, более того, для нашей безопасности. |
Ensuring unity in the areas of culture and politics can threaten the richness of our diversity and our ability to benefit from that richness. |
Единство в сферах культуры и политики может поставить под угрозу богатство нашего разнообразия и нашу способность пользоваться этим богатством. |
Affirming our spiritual and cultural diversity within the framework of dialogue does not cancel out cooperation and commitment, but will help us achieve our desired goals. |
Подтверждение нашего духовного и культурного разнообразия в рамках диалога отнюдь не исключает сотрудничества и приверженности, а может лишь помочь нам добиться желаемых целей. |
A warm word of welcome also to our new and highly erudite colleague from Nigeria, who will add to the collective wisdom of our body. |
Теплые слова приветствия мы адресуем и нашему новому и высокоэрудированному коллеге из Нигерии, который пополнит коллективную мудрость нашего органа. |
The sustained dedication of our States parties to the success of our multilateral endeavour and the two action plans on promoting universality and on national implementation are just a few examples of this commitment. |
Стойкая преданность наших государств-участников успеху нашего многостороннего предприятия и два плана действий по поощрению универсальности и по национальному осуществлению - вот лишь несколько примеров этой приверженности. |
Unfortunately, since tourism is our main engine of growth, the degradation of our natural assets will eventually make us unattractive to tourists. |
К сожалению, ввиду того, что туризм является главным двигателем нашего экономического роста, деградация наших природных ресурсов, в конечном счете, приведет к тому, что наша страна станет непривлекательной для туристов. |
I wish to share with the General Assembly the regional status of HIV/AIDS, current interventions and challenges impeding our efforts to intensify our response. |
Я хотел бы рассказать Генеральной Ассамблее о том, как в регионе обстоит дело с борьбой с ВИЧ/СПИДом, о нынешних мероприятиях и проблемах, которые мешают нашим усилиям по интенсификации нашего отклика на вызов. |