The health of our world depends on our Organization. |
Благополучие нашего мира зависит от этой Организации. |
Good-neighbourly relations and cooperation with the countries of our region continue to be top priorities of our foreign policy. |
Добрососедские отношения и сотрудничество со странами нашего региона по-прежнему остаются в числе главных приоритетов нашей внешней политики. |
That idea will guide our actions and form the basis of our approach. |
Эта идея будет направлять наши действия и образует основу нашего подхода. |
Youth needs to be part of the discussion and decisions shaping our world for our common future. |
Во имя нашего общего будущего молодежь должна иметь возможность принимать участие в дискуссиях и процессах принятия решений, от которых зависит, каким быть нашему миру. |
If we are serious about our commitment to reduce poverty, we must ensure coherence in our own policy-making. |
Если мы действительно серьезно подходим к выполнению нашего обязательства уменьшить нищету, мы должны обеспечить последовательность при разработке нашей собственной политики. |
It is a reaffirmation of our strategic partnership because our partnership is not new. |
Он представляет собой подтверждение нашего стратегического партнерства, поскольку наше партнерство не является новым. |
Together with our European partners, we are shaping the political, social and economic future of our continent. |
Совместно с нашими европейскими партнерами мы закладываем основы политического и социально-экономического будущего нашего континента. |
A woman has held the presidency of our National Assembly, and the current head of our Supreme Court is a woman. |
Женщина является Председателем нашего Национального собрания, женщина возглавляет в настоящее время и наш Верховный суд. |
Indeed, we demand our legitimate right to participate directly in the production and marketing of our resources. |
Мы требуем соблюдения нашего законного права на непосредственное участие в добыче и продаже наших ресурсов. |
We must, however, make changes relevant to our time and true to our Charter. |
Однако мы должны сделать перемены актуальными для нашего времени и верными по духу Уставу. |
The first reason is to ensure the success of our current missions and the safety and security of our personnel. |
Первая причина заключается в обеспечении успешного осуществления нынешних миссий и охраны безопасности нашего персонала. |
We want to make our full and complete contribution to debates and decision-making on issues that concern how our world works. |
Мы хотим внести всесторонний и ценный вклад в прения и процесс принятия решений по вопросам, которые касаются функционирования нашего мира. |
It affirms important principles, such as our collective responsibility to protect our populations from genocide and ethnic cleansing. |
В ней утверждаются такие важные принципы, как коллективная ответственность за защиту нашего населения от геноцида и этнической чистки. |
Moreover, we are firmly committed to shouldering our responsibility to promote our own development. |
Кроме того, мы твердо привержены выполнению обязательств по обеспечению нашего собственного развития. |
However, denuclearization cannot be achieved solely through our unilateral abandonment of our nuclear-weapon programme. |
Однако денуклеаризация не может быть обеспечена лишь в рамках нашего одностороннего отказа от ядерной программы. |
We are seeing attempts to annihilate our institutions and our society. |
Мы наблюдаем попытки уничтожения наших институтов и всего нашего общества. |
Altogether, 90 countries are hosting our monitoring system stations, thus contributing to our verification capabilities. |
Принимающими сторонами станций нашей системы мониторинга являются в общей сложности 90 стран, что способствует укреплению нашего потенциала проверки. |
A by-product of our interdependence, migration is a testament to our diversity. |
Представляя собой побочный продукт нашей взаимозависимости, миграция является свидетельством нашего разнообразия. |
Based on the results of our Web study, we launched our current project in February 2003. |
Опираясь на результаты данного веб-исследования, мы приступили к осуществлению нашего текущего проекта в феврале 2003 года. |
We are ready to deal with them in our programme of work and in our timetable. |
И мы готовы заниматься ими в рамках нашей программы работы и нашего графика. |
Whatever decisions we take as regards our nuclear deterrent in future must be and will be consistent with our obligations under the NPT. |
И какие бы решения мы ни принимали на предмет нашего ядерного сдерживания в будущем, они должны быть и будут совместимы с нашими обязательствами по ДНЯО. |
I would like to ask you to return to the real business of our Conference and of our meeting today. |
Я хотел бы попросить вас вернуться к реальным делам нашей Конференции и нашего сегодняшнего заседания. |
We renew our call on the international community for the recognition of our constitutional name: Republic of Macedonia. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом о признании нашего конституционного названия: Республика Македония. |
Since 1419, our Parliament has met to debate the problems of our people. |
С 1419 года наш Парламент собирается для того, чтобы обсуждать проблемы нашего народа. |
We need international assistance to recover, to meet our challenges and to ensure that our people can eat. |
Нам требуется международная помощь для возрождения, решения наших проблем и для того, чтобы у нашего народа был хлеб насущный. |