| Rather, there should be an understanding of our challenges and our willingness to work in a win-win situation. | Наоборот, должно существовать понимание наших проблем и нашего желания работать в условиях взаимовыгодных ситуаций. |
| But we are determined to put our people's health at the centre of our trade and economic policies. | Однако мы полны решимости поставить интересы нашего населения в центр своей торговой и экономической политики. |
| The sustainability of our oceans and fisheries is paramount to our well-being - socially, culturally, ecologically and economically. | Судьба наших океанов и рыболовства имеет огромное значение для нашего благополучия - в социальном, культурном, экологическом и экономическом отношении. |
| We are vigorously promoting exchanges between our communities, and we acknowledge and seek to re-evaluate our diversity. | Мы активно содействуем контактам между общинами, признаем и проводим переоценку нашего разнообразия. |
| Volunteers are therefore an essential part of our society and our economy. | Поэтому добровольцы являются неотъемлемой частью нашего общества и экономики. |
| Another reality in our region is the very high incidence of violence against women, which also calls for our special attention. | Еще одна реальность нашего региона - очень высокий уровень насилия в отношении женщин, что также требует нашего особого внимания. |
| Events such as hurricane Katrina have demonstrated the vulnerability of our societies, including our transportation systems, to climate variations. | Такие события, как ураган "Катрина", показали уязвимость нашего общества, в том числе наших транспортных систем, к колебаниям климата. |
| To our knowledge more than 100 patients were cured by using our research material. | По нашим данным, более 100 пациентов были излечены с помощью нашего исследовательского материала. |
| Human rights - including the freedoms of speech, association, and religion - have empowered our people to be the engine of our progress. | Права человека - включая свободу слова, ассоциации и религии - позволили нашему народу стать движущей силой нашего прогресса. |
| We are also making efforts to increase our engagement with communities previously under-represented in our work, such as the Somali community. | Мы также предпринимаем усилия с целью расширения нашего сотрудничества с общинами, которые ранее были недопредставлены в нашей работе, такими как сомалийская община. |
| Since our last report the Government has made important progress in strengthening our approach to promoting race equality in health and social care and tackling inequalities. | Со времени нашего последнего доклада правительство добилось важных успехов в укреплении нашей концепции поощрения расового равенства в области здравоохранения и социального обеспечения, а также в борьбе с неравенством прав. |
| This was a clear demonstration of our constructive approach and our commitment, which remains undiminished. | Это стало четкой демонстрацией нашего конструктивного подхода и нашей приверженности, которая никак не ослабевает. |
| Member States can count on our steadfast commitment to restore the Conference on Disarmament's central role in dealing with the crucial security issues of our times. | Государства-члены могут рассчитывать на нашу твердую приверженность восстановлению центральной роли Конференции по разоружению в урегулировании кардинальных проблем безопасности нашего времени. |
| The preservation of that resource is essential to our region's food security and to our economic development. | Сохранение этого ресурса имеет важнейшее значение для обеспечения продовольственной безопасности региона и нашего экономического развития. |
| One of the pillars of our economic future is literally being stolen from our children. | Одну из опор нашего экономического будущего в буквальном смысле слова крадут у наших детей. |
| The devastating natural disasters recently experienced in certain quarters of our globe amply demonstrate our vulnerability as inhabitants of the Earth. | Разрушительные стихийные бедствия, обрушившиеся недавно на некоторые регионы нашего мира, наглядно продемонстрировали нашу уязвимость как жителей планеты Земля. |
| The leaders of our region see the building of strong economic alliances as being vital to the creation of wealth and prosperity for our people. | Руководители стран нашего региона считают создание крепких экономических союзов жизненно важным делом для обеспечения благополучия и процветания наших народов. |
| Climate change has caused imbalances in the microclimate of our country, with dramatic impact on our domestic production. | Изменение климата вызвало дисбаланс в микроклимате в нашей стране с серьезными последствиями для нашего национального производства. |
| We express our appreciation to the United Nations for its consistent support of our peace process. | Мы выражаем Организации Объединенных Наций нашу признательность за ее неустанную поддержку нашего мирного процесса. |
| I think we have proven to the world the strength of our national character and the resilience of our nation. | Я думаю, мы уже доказали миру твердость нашего национального характера и стойкость нашей нации. |
| The transformations that we Cubans are embarking on today are in tune with our aspirations and the sovereign decisions of our people. | Преобразования, к которым мы, кубинцы, сейчас приступаем, соответствуют нашим чаяниям и суверенным решениям нашего народа. |
| The health of our populations decides the economic health of our nations. | Здоровье нашего населения определяет экономическое здоровье наших государств. |
| The 71 per cent student enrolment rate is also a sign of our success in improving education in our country. | Зачисление в школы 71 процента детей тоже является признаком нашего успеха в распространении в нашей стране просвещения. |
| We are taking off, and we need to harness all our energies to achieve a radical transformation of our islands. | Для нашего развития нам необходимо направить всю свою энергию на достижение радикальных перемен на наших островах. |
| We are improving the state of our feeder roads, thereby enhancing service delivery and access to markets for our rural population. | Мы улучшаем состояние наших транспортных артерий, тем самым облегчая предоставление услуг и доступ нашего сельского населения к рынкам. |