| The health and well-being of our people is a high priority for our Government. | Здоровье и благополучие нашего населения является важным приоритетом для нашего правительства. |
| Those unseen and unsung cables are the true skeleton and nervous system of our world, linking our countries in a fibre-optic web. | Эти невидимые и невоспетые кабели являются настоящим остовом и нервной системой нашего мира, они объединяют наши страны в одну оптоволоконную паутину. |
| The achievement of most of the MDGs will be dependent on our success in addressing the health-related challenges that our countries face. | Достижение большинства ЦРДТ будет зависеть от нашего успеха в решении в наших странах проблем, связанных со здоровьем. |
| Despite our limited resources, we have always striven hard to provide universal health coverage for our people. | Несмотря на наши ограниченные ресурсы, мы всегда упорно стремились к тому, чтобы обеспечить медицинское обслуживание для всего нашего населения. |
| Conserving biological diversity is not a luxury; it is a necessary insurance and an investment in our future and our lives. | Сохранение биологического разнообразия - это не прихоть, а необходимая гарантия нашего будущего, нашей жизни и инвестиция в них. |
| And, with our determination, it can be the future of our world. | Если мы проявим решимость, таким может стать будущее нашего мира. |
| Mauritania is resolutely committed to contributing to relations of cooperation and solidarity in our region, in accordance with the ambitions and aspirations of our people. | Мавритания твердо привержена развитию отношений сотрудничества и солидарности в нашем регионе в соответствии с устремлениями и чаяниями нашего народа. |
| I would ask her to accept our most sincere condolences and our deepest sympathy. | Я прошу ее принять наши искренние соболезнования и выражение нашего глубокого сострадания. |
| The state of our world today should inspire us to redouble our efforts in order to give real meaning to international solidarity. | Состояние нашего сегодняшнего мира должно побуждать нас к удвоению наших усилий, имеющих целью наполнить понятие международной солидарности подлинным содержанием. |
| Its decisions indicate to the larger audiences outside our meeting room today our commitment to the disarmament and international security agenda. | Его решения сигнализируют более широкой аудитории за пределами нашего зала заседаний о нашей приверженности вопросам разоружения и международной безопасности. |
| Those challenges pose difficulties for us in our attempts to preserve our unity and diversity. | Эти проблемы создают для нас трудности в том, что касается наших попыток сохранения нашего единства и разнообразия. |
| Yes - from the many, from our great diversity, we shape and derive our unity. | Действительно, из множества, из нашего огромного разнообразия мы формируем и черпаем наше единство. |
| The investment required to maintain our deterrent will not come at the expense of the conventional capabilities our armed forces need. | Инвестиции, требуемые для сохранения нашего потенциала сдерживания, не будут идти в ущерб обычным потенциалам, в которых нуждаются наши вооруженные силы. |
| Renewing our minimum nuclear deterrent capability is fully consistent with all our international obligations. | Обновление нашего минимального потенциала ядерного сдерживания полностью совместимо со всеми нашими международными обязательствами. |
| We stressed the importance of knowledge and the necessity of deepening our mutual understanding, as well as of finding our commonly shared values. | Мы подчеркнули важное значение знаний и необходимость углубления нашего взаимопонимания, а также поиска наших общих совместных ценностей. |
| The achievement of our MDGs depends solely on the provision of security for our people. | Достижение наших ЦРДТ зависит только от обеспечения безопасности нашего народа. |
| Given the size of our population, coupled with our limited capabilities and resources, the number should be significantly higher. | Учитывая численность нашего населения, а также наши ограниченные возможности и ресурсы, этот показатель должен быть намного более высоким. |
| Addressing structural changes in our agricultural development and the long-term investment in smallholder farming is crucial to our region. | Устранение структурных изменений в нашем сельскохозяйственном развитии и долгосрочные инвестиции в малые фермерские хозяйства имеют решающее значение для нашего региона. |
| What we do now in terms of our human resources management will be the cornerstone of our future success as an organization. | Наши сегодняшние усилия в сфере управления людскими ресурсами станут залогом нашего будущего успеха как организации. |
| Thanks to the commitment of our Government and our partners, tangible strides have been made in the country. | Благодаря приверженности нашего правительства и партнеров в стране были достигнуты ощутимые результаты. |
| Africa is an inseparable part of our existence, of our island ethos. | Африка - это неотъемлемая часть нашего существования, нашего островного характера. |
| Indeed, that was our first significant achievement in articulating a coordinated global response to the most visible security threat of our time. | По сути, она стала нашим первым значительным достижением по разработке скоординированного глобального реагирования на самую очевидную угрозу безопасности нашего времени. |
| Terrorism is a scourge of our age, a threat to our societies that rapidly adapts to new environments and exploits new technologies. | Терроризм является бедствием нашего века, угрозой нашим обществам, которая стремительно адаптируется к новым условиям и использует новые технологии. |
| Those agreements will also seriously prejudice our negotiations with other countries and may jeopardize the future of our integration movement. | Такие договоренности также нанесут серьезный ущерб нашим переговорам с другими странами и могут поставить под угрозу будущее нашего интеграционного процесса. |
| Dependence on imported foods, our remoteness and rising fuel and transport costs have made both food and energy security particularly critical issues for our region. | Зависимость от импорта продовольствия, наша удаленность, а также рост цен на топливо и повышение транспортных расходов делают вопросы продовольственной и энергетической безопасности особенно острыми для нашего региона. |