Despite all these constraints, we have been able - thanks to the judiciousness of our choices and our economic decisions - to achieve tangible results. |
Несмотря на все эти ограничения, мы смогли, благодаря правильности нашего выбора и нашим экономическим решениям, добиться ощутимых результатов. |
Naturally, we are delighted to participate in this debate, and we are doing so from the perspective of our practical experience and our expectations. |
Естественно, что мы рады принять участие в этих прениях и делаем это с позиции нашего практического опыта и наших ожиданий. |
If we fail, our Governments and leaders will be criticized for not following through and not being capable of facing the challenges of our time. |
Если мы не добьемся успеха, наши правительства и руководители будут подвергнуты критике за невыполнение обещаний и неспособность реагировать на вызовы нашего времени. |
This double-edged challenge posed by the reduction in our access to financial resources and the demands of trade liberalization has drastically transformed the environment within which our national development takes place. |
Эта двоякая проблема, порожденная ограничением нашего доступа к финансовым ресурсам и потребностями либерализации торговли, коренным образом преобразила условия, в которых происходит наше национальное развитие. |
It is penetrated almost throughout by the encroaching desert, and the inadequacy of rainfall has severely reduced our useable farmland below levels which can sustain our people. |
Почти вся ее территория оказалась захваченной в результате наступления пустыни, а недостаточный уровень осадков привел к серьезному сокращению наших обрабатываемых сельскохозяйственных земель ниже уровней, на которых может быть обеспечено устойчивое развитие нашего народа. |
Wealth in natural resources and hydro-electricity represents our development potential; clearly these are resources that should be exploited to provide sustainable sources of direct incomes for our people. |
Богатые запасы природных ресурсов и гидроэлектроэнергии составляют наш потенциал развития; ясно, что именно эти ресурсы необходимо использовать для обеспечения надежных источников прямых доходов для нашего народа. |
These statistics provide a sombre picture of a globe which our future generations might find uninhabitable because of our present-day irresponsible and myopic activities. |
Эта статистика рисует мрачную картину мира, который наши будущие поколения могут найти безлюдным из-за безответственной и недальновидной политики нашего сегодняшнего дня. |
We shall intensify our efforts for the increase of our economic cooperation, the improvement of infrastructure for transport, telecommunications and energy as well as for the establishment of favourable conditions for investments. |
Мы активизируем наши усилия по наращиванию нашего экономического сотрудничества, совершенствованию инфраструктуры в области транспорта, телекоммуникаций и энергетики, а также созданию благоприятных условий для инвестиций. |
Despite the commendable efforts undertaken by African Governments within the framework of structural-adjustment programmes, the economic situation in our States remains difficult, and living conditions for our populations are increasingly precarious. |
Несмотря на похвальные усилия, предпринятые африканскими странами в рамках структурной перестройки, экономическое положение наших стран остается сложным и условия жизни для нашего населения становятся все менее устойчивыми. |
There can be no better time than now for the international community to augment our own efforts to bring the much-awaited peace dividend to our people. |
Сейчас самое подходящее время для того, чтобы международное сообщество направило наши собственные усилия на достижение долгожданного мира для нашего народа. |
We as a newborn nation desire to walk hand in hand with our neighbours in achieving a better understanding of how to fulfil our future. |
Мы как возрожденная нация стремимся действовать сообща со своими соседями в деле достижения большего понимания в отношении построения нашего будущего. |
We hope that the rest of the international community will continue supporting us in our efforts to attain our region's goals for peace, disarmament and development. |
Мы надеемся, что и остальное международное сообщество будет по-прежнему оказывать поддержку нашим усилиям по достижению целей нашего региона в области мира, разоружения и развития. |
This can be understood, given our small populations and land masses, which only underscore our remoteness in the vast Pacific Ocean. |
Это можно понять, учитывая небольшую численность нашего населения и небольшую площадь территории, что лишь подчеркивает нашу изолированность в просторах Тихого океана. |
We have welcomed the help of our friends in securing a positive response from India to our Prime Minister's initiative to open a bilateral dialogue on Kashmir. |
Мы приветствовали помощь наших друзей в обеспечении позитивного отклика Индии на инициативу нашего премьер-министра относительно начала двустороннего диалога по Кашмиру. |
My Government is mindful of the effects of the crisis on our region, particularly of the spillover effects on our close neighbours. |
Мое правительство озабочено последствиями кризиса для нашего региона, особенно его распространением на наших ближайших соседей. |
Before the imposition of sanctions, 75 per cent of Bulgarian exports passed through the territory of our neighbour, which was also one of our main trading partners. |
До введения санкций 75 процентов экспорта Болгарии проходило через территорию нашего соседа, который был также одним из наших основных торговых партнеров. |
If we do not have documents in all the working languages at our disposal, our participation will frequently be lessened or non-existent. |
Если мы не будем иметь в нашем распоряжении документы на всех рабочих языках, то значение нашего участия зачастую будет снижаться или полностью будет сведено на нет. |
He was our first President and the faith of our peoples in his guidance was shown by his re-election to the Presidency on five consecutive occasions. |
Он был нашим первым президентом, и вера нашего народа в его способности руководителя проявилась в том, что он пять раз подряд избирался на пост президента. |
For 50 long years, we have had a conflictual relationship with our eastern neighbour, arising from the Kashmir dispute and our neighbour's great-Power ambitions. |
На протяжении 50 долгих лет мы находимся в конфликте с нашим восточным соседом в результате спора вокруг Кашмира и великодержавных амбиций нашего соседа. |
Since our admission to the United Nations in 1991 we have voiced our deep concerns regarding nuclear weapons in this Committee and in other forums of the Organization. |
Со времени нашего вступления в 1991 году в Организацию Объединенных Наций мы выражали в этом Комитете и на других форумах Организации нашу глубокую озабоченность в связи с ядерным оружием. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. |
Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
We wish explicitly to place on record our satisfaction at the triumph of dialogue and negotiation, which clearly attests to the strong legal traditions of our continent. |
Мы хотели бы официально выразить удовлетворение этой победой диалога и переговоров, которая четко свидетельствует о прочных правовых традициях нашего континента. |
May the global movement for children be a part of our lives as we endeavour to provide our children with lives of quality. |
Пусть Глобальное движение в поддержку детей станет частью нашей жизни и нашего стремления обеспечить нашим детям качественную жизнь. |
His daily activities performed for the benefit of peace and international security and the achievements of his professional life merit our deepest respect and commend him to our friendship. |
Его повседневная деятельность на благо мира и международной безопасности, а также достижения на его профессиональном поприще заслуживают нашего глубочайшего уважения и снискали ему наше дружеское расположение. |
As a final remark, let me quote the representative of our youth delegation, who said, "The decisions you are taking are about our futures. |
В заключение позвольте мне процитировать представителя нашей молодежной делегации, которая сказала: «Решения, которые вы принимаете, касаются нашего будущего. |