In our country international seminars on demining continue to be held, attended by States from within our region and outside, such as the Republic of Lebanon. |
В нашей стране продолжается проведение международных семинаров по разминированию, которые посещают государства как из нашего региона, так и извне, такие как Ливанская Республика. |
Through this initiative, Australia is promoting the implementation of effective national controls over MANPADS in our region and beyond, including through our chairmanship of APEC in 2007. |
В рамках этой инициативы Австралия содействует осуществлению эффективных мер национального контроля за ПЗРК у нас в регионе и за его пределами, в том числе в контексте нашего председательства в АТЭС в 2007 году. |
Gabon's new urban policy, which was adopted on 26 January 2001, highlights our Government's determination to improve the contribution made by cities to economic growth, to step up the fight against poverty and to strengthen good governance in our municipalities. |
Новая политика Габона в отношении городских районов, принятая 26 января 2001 года, отражает решимость нашего правительства содействовать улучшению вклада городов в экономический рост, активизировать борьбу с нищетой и укреплять методы рационального управления в наших муниципалитетах. |
It has also enabled us to advance our ways of thinking about the causes and origins of racism and, above all, to view our past in a new way. |
Она также наделила нас способностью развить образ нашего мышления относительно причин и истоков расизма и, прежде всего, по-новому взглянуть на свое прошлое. |
For our part, we are learning the importance of subregional cooperation and solidarity in allowing for relative efficiency and economies of scale, which has perhaps been one of the bright spots in our experience so far. |
Со своей стороны, мы начинаем понимать важность субрегионального сотрудничества и солидарности для обеспечения относительной эффективности и экономии, обусловленной эффектом масштаба, что, наверное, следует отнести к числу позитивных результатов нашего опыта. |
The President went on to say: We long for peace, but we are not willing to renounce our territory, nor will we accept any infringement of our sovereignty. |
Президент далее указал: «Мы стремимся к миру, однако мы не откажемся от нашей территории и не согласимся никогда с попранием нашего суверенитета. |
The footprints of our Secretary-General, Kofi Annan, are indelibly etched in the sands of time because of his continuing achievements and the pace at which he works on behalf of our United Nations. |
Следы нашего Генерального секретаря Кофи Аннана, бесспорно, останутся на песках времени благодаря его постоянным успехам и той энергии, с которой он трудится, представляя Организацию Объединенных Наций. |
It is incumbent upon every one of us to work with United Nations institutions so as to ensure that our differences are turned into a source of strength for our future. |
Возложенная на каждого из нас обязанность - это работать с институтами Организации Объединенных Наций, с тем, чтобы наше разнообразие обратилось в источник силы на благо нашего будущего. |
Nauru, like other low-lying small island States, sees the Kyoto Protocol as its salvation from sea-level rise and climate change, which would devastate our already fragile ecological system, which is essential to our livelihood and culture. |
Науру, подобно другим низколежащим малым островным государствам, рассматривает Киотский протокол как свое спасение от повышения уровня моря и изменений климата, что опустошило бы нашу и без того хрупкую экологическую систему, которая так важна для нашего выживания и культуры. |
In Antigua and Barbuda, in the midst of our trials and tribulations, we have maintained democracy, and it is a hallmark of our existence. |
Мы в Антигуа и Барбуда в условиях наших тяжелых испытаний и трудностей, сохраняем демократию, и это важная примета нашего существования. |
The sustainable development of our country therefore remains of critical importance to the Government and thus, we, as a matter of the highest priority, continue to take steps to preserve and protect our environment. |
Поэтому устойчивое развитие нашей страны остается чрезвычайно важной задачей для нашего правительства, и мы будем в первую очередь заботиться о принятии мер по защите и охране окружающей среды. |
That practice proved very useful during the joint meeting with regional organizations in April, when great interest was shown in adopting it as a way of accelerating our response to the challenges of our changing world. |
Полезность этой практики подтвердилась во время состоявшегося в апреле совместного заседания с участием представителей региональных организаций, в ходе которого его участники проявили серьезную заинтересованность к ее принятию в качестве средства ускорения нашего реагирования на временные проблемы быстро меняющегося мира. |
Attempts to strengthen the role of the United Nations in the development process now lag behind, denying our countries a greater say in the decision-making process pertaining to issues that affect our welfare. |
Попыток укрепить роль Организации Объединенных Наций в процессе развития сейчас недостаточно, и это мешает нашим странам сказать свое слово при принятии решений по вопросам, касающимся нашего благосостояния. |
In this regard, I wish to take this opportunity to express our gratitude to friendly countries and international organizations for the invaluable assistance and support rendered to the cause of our national development. |
В этой связи я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить нашу признательность дружественным странам и международным организациям за ценную помощь, оказываемую в деле достижения нашего национального развития. |
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. |
Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
Over 90.000 potential customers, more than 2000 visitors on our website every month and more than 120 business partners generate our worldwide success and also yours. |
Более 90.000 потенциальных заказчиков, более 2000 посетителей нашего сайта ежемесячно и более 120 партнеров из разных стран являются залогом нашего и Вашего успеха. |
They did not succeed, because the international community quickly intervened to support our elected authorities and to negotiate a peaceful end to the coup attempt, which restored our constitutional Government. |
Они не добились успеха, поскольку международное сообщество оперативно вмешалось и поддержало избранные нами органы власти, а также способствовало мирному прекращению попыток государственного переворота и восстановлению нашего конституционного правительства. |
No development sector is immune from the consequences of the very high and increasing HIV infection rate among our people, given the enormous strain that it places on our financial and human resources. |
Ни одна область развития не защищена от последствий очень высокого - и продолжающего расти - коэффициента инфицирования вирусом ВИЧ нашего населения, что чревато огромными издержками для наших финансовых и людских ресурсов. |
This will provide an excellent opportunity for us to take a fresh look at the problems of our world and the ways in which our Organization can address them. Kazakhstan is ready to contribute to that critically important process. |
Это даст нам прекрасную возможность по-новому взглянуть на проблемы нашего мира и на то, как наша Организация может их решать. Казахстан готов вносить свой вклад в этот крайне важный процесс. |
It is a terrifying cancer that has to be fought rapidly with effective means so that drugs, which we never had in our country until 2005, do not hinder our country's socio-economic development. |
Это - страшная болезнь, с которой нужно бороться оперативно с использованием эффективных средств, с тем чтобы наркотики, которых не существовало в нашей стране до 2005 года, не стали препятствием на пути нашего социально-экономического развития. |
In our view, this will facilitate cooperation and collaboration between the United Nations, ECOWAS and leaders of our subregion, particularly in the area of peace and security. |
На наш взгляд, это облегчит сотрудничество и взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и руководителями нашего субрегиона, особенно в области мира и безопасности. |
It is time for us, the Member States of the United Nations, to redouble our efforts towards achieving the goal of freeing our world of the scourge of terrorism. |
Настало время нам, государствам-членам Организации Объединенных Наций, удвоить наши усилия по достижению цели освобождения нашего мира от бедствия терроризма. |
Thanks to modern structure of the organization of our business we are able to effectively meet the challenges in a wide range of complexity, while maintaining low prices for our services. |
Благодаря современной структуре организации нашего бизнеса мы имеем возможность эффективно решать задачи в широком диапазоне сложности, сохраняя при этом низкие цены на наши услуги. |
E the person starts to be part of our lives in such a way that to exclude it of our day the day if it becomes total impossible. |
Е, котор персона начинает быть частью наших жизней in such a way that исключить ее нашего дня день если будет полно невозможно. |
We have concentrated all our efforts, not to offer a wide variety of products, but to get the fruit of our experience, a small line that stood out for quality, technology, expertise and benefits from them. |
Мы сконцентрировали все наши усилия, чтобы не предлагать широкий ассортимент продукции, а для получения плодов нашего опыта, небольшая линия, выделялись по качеству, технологии, опыт и выгоды от них. |