Strengthening our national defence capabilities is an exercise of our sovereign right of legitimate defence: it does not constitute a violation of any obligations the Democratic People's Republic of Korea has under existing international treaties. |
Укрепление нашего государственного оборонного потенциала является реализацией суверенного права страны на законную оборону: в результате этого не происходит нарушения какого-либо обязательства, которое приняла Корейская Народно-Демократическая Республика в рамках существующих международных договоров. |
As a net contributing country, Barbados is eager to enter into a new partnership with UNDP that can make a significant contribution to our efforts to achieve the next critical phase of our development, the transition to a globalized economy. |
Как чистый вкладчик Барбадос преисполнен готовности наладить новое партнерство с ПРООН, что может явиться существенным вкладом в наши усилия по выходу на следующий критически важный этап нашего развития - переход к глобализованной экономике. |
While this figure represents a reduction from the previous growth rate of 3.2 per cent, our economic performance still does not match our population growth. |
Эта цифра меньше, чем прирост в 3,2 процента, который был раньше, однако темпы нашего экономического развития все еще не соответствуют росту численности населения. |
Viet Nam's diplomatic activities have been founded on the achievements recorded over the past 12 years in our work of national reconstruction, the industrialization and modernization of the country to achieve our goal of a wealthy people, a strong State and a just and advanced society. |
В основе дипломатической деятельности Вьетнама лежат достижения последних 12 лет нашего национального восстановления, индустриализации и модернизации страны в целях обеспечения благосостояния народа, укрепления государства и формирования справедливого и развитого общества. |
Apart from our legitimate concerns about our national security and territorial integrity, Uganda finds it unacceptable that gross violations of the right to life should again be carried out in its neighbourhood or anywhere else in the world. |
Помимо нашего законного беспокойства относительно национальной безопасности и территориальной целостности Уганда считает неприемлемой возможность совершения по соседству с нами или где-либо еще в мире новых вопиющих нарушений прав человека на жизнь. |
There have been many challenges in both phases of our development, but I want to focus on the principal issues that we are now facing in carrying out our mandate and on which the Tribunal's future may very well depend. |
На обоих этапах нашего развития перед нами возникали многие сложные проблемы, но я хотела бы обратить особое внимание на главные вопросы, с которыми мы сейчас сталкиваемся при осуществлении нашего мандата и от решения которых в значительной степени может зависеть будущее Трибунала. |
All of us, not just Africa's fruit farmers, ultimately depend on nature's bounty for our prosperity - indeed, for our very survival. |
Каждый из нас, а не только фермеры, выращивающие фрукты в Африке, в конечном итоге, зависят от щедрости природы для нашего благополучия - фактически, для самого нашего выживания. |
The successful launching of our first artificial satellite was an historic event demonstrating the might of our scientific and technical development, and it will make a great contribution to safeguarding world peace and enriching the store of science and technology for humankind. |
Успешный запуск нашего первого искусственного спутника стал историческим событием, которое продемонстрировало мощь нашего научно-технического развития, благодаря чему будет внесен существенный вклад в обеспечение международного мира и обогащение сокровищницы науки и техники человечества. |
Based on our own experience in Bosnia and Herzegovina, we have learned lessons that we must share with the international community as a part of our humanitarian duty. |
На основе нашего собственного опыта в Боснии и Герцеговине мы извлекли уроки, которыми мы должны поделиться с международным сообществом - это часть нашего гуманитарного долга. |
In Geneva in the year 2000 we will have a further opportunity to reaffirm our commitment to social development so as to translate it into concrete measures for the benefit of all in our society. |
В 2000 году в Женеве у нас будет еще одна возможность подтвердить нашу приверженность социальному развитию и перевести ее на язык конкретных действий на благо всех людей нашего общества. |
For 14 difficult and challenging years, you valiantly waged a diplomatic struggle at the United Nations for the freedom of our people and the independence of our country. |
На протяжении 14 трудных и сопряженных с серьезными испытаниями лет Вы мужественно вели в Организации Объединенных Наций дипломатическую борьбу за свободу нашего народа и независимость нашей страны. |
New York - Every September, the world's leaders gather at the United Nations to reaffirm our founding Charter - our faith in fundamental principles of peace, justice, human rights, and equal opportunity for all. |
НЬЮ-ЙОРК. Каждый сентябрь мировые лидеры собираются в ООН для подтверждения нашего Устава - нашей веры в фундаментальные принципы мира, справедливости, прав человека и равных возможностей для всех. |
This is the strategic option which we uphold and for which we work in the interest of the future of our nation and that of our children. |
Это стратегический выбор, который мы поддерживаем и ради которого мы работаем в интересах будущего нашего государства и наших детей. |
So, in commending our Secretary-General's efforts, I would also like to give him our full support in fulfilling the peoples' need for economic prosperity and social development, and in ensuring that these two concerns remain firmly connected. |
Поэтому, отмечая усилия нашего Генерального секретаря с положительной стороны, я хотел бы также выразить нашу всестороннюю ему поддержку в удовлетворении потребности народов в экономическом процветании и социальном развитии и в обеспечении того, чтобы выполнение этих двух задач было прочно взаимосвязано. |
The election of our Great Leader General Kim Jong Il as Chairman of the National Defence Committee is the most significant event in the sacred cause of strengthening and developing our Republic and in achieving prosperity and happiness for all generations to come. |
Избрание нашего великого лидера генерала Ким Чен Ира председателем национального комитета обороны является наиболее значительным событием в самом благородном деле укрепления и развития нашей Республики и обеспечения процветания и счастья для всех грядущих поколений. |
We will continue to identify new and non-traditional areas, such as informatics and financial services, in order to create opportunities for our people, particularly our youth. |
Мы продолжим наши усилия по развитию таких новых и нетрадиционных направлений, как информатика и финансовые услуги, для того чтобы создать возможности для нашего народа, в особенности, для молодежи. |
This programme is at the top of our post-conflict agenda, and the Disarmament Committee itself is under the chairmanship of no less a person than our President. |
Эта программа занимает центральное место в нашей повестке дня на постконфликтный период, а Комитет по разоружению работает под председательством самого нашего Президента. |
Moreover, our people face the ever present threat of natural disaster, such as the devastating tsunami that recently struck Papua New Guinea, our nearby neighbour. |
Кроме того, нашему народу все в большей степени угрожают различные стихийные бедствия, такие, как разрушительное цунами, которое недавно обрушилось на нашего ближайшего соседа Папуа-Новую Гвинею. |
That request was a measure of both the confidence which we have in the United Nations and our commitment to a transparent democracy built on the freely expressed will of our people. |
Эта просьба была обусловлена как тем доверием, которое мы питаем к Организации Объединенных Наций, так и нашей приверженностью открытой демократии, построенной на свободно выраженной воле нашего народа. |
The difficult situation of our continent has arisen almost everywhere as a result of democratic failures, which we must redress in our young and fragile democracies by an essential democratic commitment. |
Трудное положение нашего континента отмечается почти повсюду в результате неудач в области демократии, которые мы должны исправить в наших молодых и хрупких демократиях на основе утверждения глубокой демократической приверженности. |
By the same token, our Government has made a point of giving women a unique place in the realm of national development, because they are the pillars of our society. |
Кроме того, наше правительство стремится предоставить женщинам особое место в процессе национального развития, поскольку они являются основой нашего общества. |
It is our firm belief that greater collaboration between the United Nations and regional organizations is needed to enhance our common ability to prevent conflicts and reduce the need for future peacekeeping operations. |
Мы убеждены в необходимости расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях укрепления нашего потенциала в области предотвращения конфликтов и сокращения потребности в миротворческих операциях в будущем. |
As we make strides to harmonize and integrate our region on the basis of shared humanism and respect for international law, we also remain intent on stressing our commitment to the multilateral system for the maintenance of peace and security, as embodied in the United Nations Charter. |
Успешно продвигаясь по пути укрепления единства и сплоченности нашего региона на основе общих гуманистических ценностей и соблюдения международного права, мы также по-прежнему настойчиво подчеркиваем нашу приверженность многосторонней системе поддержания мира и безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I would appeal to the countries of our subregion and to the mediator organizing the negotiations in Arusha to lift the embargo before it definitively torpedoes our peace project. |
Я хотел бы призвать страны нашего субрегиона и посредника, организующего переговоры в Аруше, отменить эмбарго до того, как оно, безусловно, торпедирует наш мирный проект. |
Enormous environmental disasters hit our planet all too often, and organized crime, illicit drug trafficking and terrorism are the plague of our time. |
Слишком уж часто удары по нашей планете наносят стихийные бедствия, а организованная преступность, незаконный оборот наркотических средств и терроризм стали чумой нашего времени. |