We would all do well to take stock of our recent experience and determine how we can together improve our capacity to act more effectively. |
Нам не помешало бы подвести итоги нашего недавнего опыта и определить, как мы можем совместно расширить свои возможности для более эффективной деятельности. |
The suffering of millions of refugees displaced by conflict is beyond our comprehension but cannot and should not be beyond our compassion. |
Мера страдания миллионов беженцев, перемещенных в результате конфликта, выше человеческого сознания, но оно не может и не должно быть выше нашего сострадания. |
We were also able to confirm the steps we are taking to continue in our quest to bring all Swazis once more under the protection of our leadership. |
Мы смогли также подтвердить те шаги, которые продолжаем предпринимать в нашем стремлении вновь собрать всех свази под защиту нашего руководства. |
The Kingdom has begun a programme of action for our own economic development, based on the principle of national consensus that was so successful in our political reforms. |
Королевство начало осуществлять программу действий в целях нашего собственного экономического развития, основанного на принципах национального консенсуса, который был таким успешным в наших политических реформах. |
There are other regions of the world in which conflicts also demand our attention and call for further efforts on our part to come up with adequate solutions. |
Есть и другие регионы мира, в которых конфликты также требуют нашего внимания и дальнейших усилий с нашей стороны, с тем чтобы выработать адекватные решения. |
The majority of our population derives its livelihood from ocean-based activities, and our territorial waters abound with fish that can feed people around the world. |
Большая часть нашего населения черпает свое жизнелюбие из деятельности, связанной с океаном, а наши территориальные воды богаты рыбой, которой можно накормить население всего мира. |
This deliberate choice was made in the light of the recent history of our country and the profound aspirations of our people to peace and social well-being. |
Этот сознательный выбор был сделан в свете уроков недавней истории нашей страны и больших чаяний нашего народа о мире и социальном благополучии. |
Let us build new confidence among our people that the United Nations is changing with the needs of our times. |
Давайте вселим в наш народ новую уверенность в том, что Организация Объединенных Наций меняется согласно потребностям нашего времени. |
Since our imprint curates exclusive content for millennial readers, we're excited to launch our first title: |
Поскольку наш импринт подбирает эксклюзивный материал для молодых читателей, мы взволнованы выходом нашего первого издания: |
For this reason we are redoubling our efforts to ensure our peoples' right to development so that they can be delivered from the clutches of poverty. |
Поэтому мы решили удвоить свои усилия, направленные на обеспечение права нашего народа на развитие, с тем чтобы высвободить его из пут нищеты. |
We confirm our commitment to continue to assist the developing countries in Africa and to reinforce our cooperation with them in securing their future well-being and prosperity. |
Мы подтверждаем нашу приверженность дальнейшему оказанию помощи развивающимся странам Африки и укреплению нашего сотрудничества с ними в деле обеспечения их будущего благополучия и процветания. |
We hope that our relations with Jordan will serve as a model for future relations with all the States of our region. |
Мы надеемся, что наши отношения с Иорданией послужат образцом для будущих отношений со всеми государствами нашего региона. |
The international community will fully understand the significance and importance of our vote, which clearly and unequivocally demonstrates that our attitude in the bilateral peace process is firm and unshakable. |
Международное сообщество поймет в полном объеме значение и важность нашего голосования, которое четко и однозначно демонстрирует, что наша позиция в двустороннем мирном процессе является твердой и непоколебимой. |
Many countries have in one way or another supported the activities of our Tribunal by making voluntary contributions, either by providing funds or by placing skilled staff at our disposal. |
Многие страны так или иначе поддержали деятельность нашего Трибунала добровольными взносами: либо предоставляя средства, либо выделяя в наше распоряжение квалифицированный персонал. |
Never before have we shared such a profound and keen awareness of our immense multi-ethnic, multilingual and multicultural wealth, or of our environment, which is extraordinarily varied. |
Никогда прежде мы не разделяли столь глубокого и тонкого понимания нашего неизмеримого многоэтнического, многоязычного и разнообразного с точки зрения культуры богатства или нашей исключительно разнообразной окружающей среды. |
It is a new and striking feature of our continent's identity and a reflection of democracy and the commitment to economic reform in our region. |
Это новое и яркое выражение своеобразия нашего континента и отражение демократии и приверженности экономической реформе нашего региона. |
Building upon our intensified relations with the European Union, we look forward to the early beginning of negotiations on our accession to the European Union. |
Мы расширяем наши отношения с Европейским союзом, и надеемся на скорое начало переговоров относительно нашего присоединения к Европейскому союзу. |
The Assembly of the Republic, our Parliament, has been meeting regularly, symbolizing our collective desire to work together for the consolidation of peace, national reconstruction and democracy. |
Регулярно проводятся заседания ассамблеи республики, нашего парламента, что символизирует наше коллективное стремление работать сообща на благо укрепления мира, национального восстановления и демократии. |
I am also very pleased that this particular part of our meeting is being chaired by our colleague from the Philippines, Ambassador Mabilangan. |
Мне также весьма приятно отметить, что на данной части нашего заседания председательствует наш коллега из Филиппин посол Мабиланган. |
In addition, our continent's heavy debt burden means that our region is responsible for the greatest volume of reverse financial transfers due to debt repayment. |
Кроме того, тяжелое долговое бремя нашего континента означает, что на наш регион приходится самая большая доля оттока финансов в счет выплаты задолженности. |
In the economic sphere our efforts are directed to reforms that will be an impetus to sustainable development that can improve the standard of living of our population. |
В экономической области наши усилия направляются на реформы, которые будут стимулом для устойчивого развития, повысят уровень жизни нашего населения. |
It is an initiative aimed at redefining the Central American development model by revitalizing our relationships with the international community and renewing our involvement in a globalized, interdependent world economy. |
Эта инициатива направлена на переосмысление модели развития Центральной Америки за счет активизации наших отношений с международным сообществом и обновления нашего участия в глобализованной взаимозависимой мировой экономике. |
As a consequence of historic changes that occurred before our very eyes, we believe that the time has come seriously to reappraise the role of our region. |
Вследствие исторических перемен, произошедших на наших глазах, думается, настало время всерьез задуматься о новой функции нашего региона. |
We will continue to seek ways to increase our cooperation, and we reaffirm our willingness to contribute to progress in Nicaragua. |
Мы будем и впредь стремиться к нахождению путей расширения нашего сотрудничества и подтверждаем нашу готовность содействовать обеспечению прогресса в Никарагуа. |
Well, I don't think there's anything beneath our dignity if it takes us someplace our dignity refuses to go. |
Вообще-то я не думаю, что бывает что-либо ниже нашего достоинства если это ведет нас туда, куда наше достоинство идти отказывается. |