| These initiatives should take into account the unique situation of our people and our society. | В таких инициативах должно учитываться уникальное положение нашего народа и нашего общества. |
| The development of our own energy base is the primary prerequisite for our survival. | Развитие собственной энергетической базы - это непременное условие нашего выживания. |
| Such is our vulnerability, and no part of the aforementioned index has any real relevance to our calamity. | Таково наше уязвимое положение, и ни один элемент из вышеуказанного индекса не имеет никакого реального значения в условиях нашего бедственного положения. |
| It is therefore essential that we improve our preventive system and strengthen our institution's capacity to organize and lead these operations efficiently and successfully. | Поэтому крайне важно, чтобы мы улучшили нашу превентивную систему и укрепили потенциал нашего института в плане организации и проведения этих операций эффективным и успешным образом. |
| However, our marine resources and their sustainable development, conservation and management are recognized as a major component for ensuring our future economic growth. | Однако, по общему признанию, наши морские ресурсы и их устойчивое развитие, сохранение и рациональное использование являются важным фактором обеспечения нашего будущего экономического роста. |
| We will continue our cooperation with other States of our region to ensure the greatest possible success in preventing and combating piracy. | Мы и впредь будем сотрудничать с другими государствами нашего региона, с тем чтобы добиться максимально возможного успеха в предупреждении и пресечении пиратства. |
| This gives all our citizens an integrating vision of peace, development and our place in the European Union family of nations. | Это дает всем нашим гражданам комплексную картину мира, развития и нашего места в семье народов Европейского союза. |
| We are even invited to rethink our global society, the relations among us and the direction of our political actions. | Мы призваны переосмыслить концепцию нашего глобального общества, отношения друг с другом и направление наших политических действий. |
| Although the reform of our Organization and its long-term credibility must have a high priority, regional conflicts continually demand our attention. | Хотя реформа нашей Организации и ее долгосрочный престиж должны быть приоритетным вопросом, региональные конфликты по-прежнему требуют нашего внимания. |
| For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. | Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
| It is only by building effective and accountable institutions in Kabul and across Afghanistan that we can ensure that our investment lasts long beyond our engagement. | Только путем построения эффективных и ответственных институтов в Кабуле и по всему Афганистану, мы сможем обеспечить, чтобы наш вклад сохранялся в течение длительного времени после нашего непосредственного участия. |
| We intend to reintegrate our women as full partners into every facet of our society, polity and economy. | Мы намерены реинтегрировать наших женщин в качестве полноправных партнеров во все области жизни нашего общества, политики и экономики. |
| The subject of Timor-Leste is close to our members owing to its affinity and proximity to our region. | Вопрос о Тиморе-Лешти близок членам нашего форума ввиду его духовного родства с нашим регионом и географической близости к нему. |
| The year 2005 was a milestone for the fulfilment of our commitments with regard to our membership in that organization. | 2005 год стал переломным для выполнения наших обязательств в отношении нашего членства в этой организации. |
| They are doing a truly remarkable job, and they deserve our respect and our deep gratitude. | Они выполняют поистине замечательную работу и заслуживают нашего уважения и нашей глубокой признательности. |
| Ensuring that those standards are met requires skilful work, not only by our judges, but also by our staff. | Обеспечение соблюдения этих стандартов требует умелой работы, причем не только от наших судей, но и от нашего персонала. |
| The remarks that have been made in our discussion by representatives from Africa have enhanced our understanding of the situation on the continent. | Замечания, высказанные в ходе нашего обсуждения представителями африканских государств, улучшают наше понимание ситуации на континенте. |
| For that, he has our admiration and our gratitude. | Поэтому он заслуживает нашего восхищения и нашей признательности. |
| This unhappy truth of our age should steel our resolve to move as one against this gathering threat. | И столь удручающая истина нашего века должна закалять нашу решимость единым фронтом противостоять этой сгущающейся угрозе. |
| The principles of the United Nations Charter and of international law constitute the fundamental standard of our conduct in our relations with other States. | Принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права составляют главную основу нашего поведения в отношениях с другими государствами. |
| We must not delay or fail in our joint venture to achieve the total integration of our continent. | Нам нельзя ни откладывать нашего совместного предприятия, нацеленного на достижение полной интеграции нашего континента, терпеть неудачу. |
| We see this step as a positive development in our efforts to protect the most vulnerable in our society. | Мы рассматриваем этот шаг в качестве позитивного события в наших усилиях по обеспечению защиты наиболее уязвимых слоев нашего общества. |
| There is absolutely no doubt that terrorism, which is one of the scourges of our time, is antithetical to our Organization. | Нет абсолютно никаких сомнений в том, что терроризм, являющийся одним из величайших зол нашего времени, является антитезой нашей Организации. |
| It means abdicating our ethics, our awareness as human beings. | Они равносильны отказу от наших моральных ценностей, нашего человеческого самосознания. |
| It is our belief that it is illusory to focus our common action solely on the manifestations of terrorism. | Мы убеждены в том, что концентрация нашего общего внимания исключительно на проявлениях терроризма является нереальной. |