Our national essence is not based only on our language, Catalan, which we share with our neighbours to the south and to the north, or on other manifestations of modern nationalism. |
Основа нашего национального самосознания залегает не только в нашем языке, каталанском, который является для нас общим с нашими соседями к югу и к северу, но и в других проявлениях современного национализма. |
Our adopted timetable was agreed upon so as to enable us to cover all aspects falling within the scope (Mr. Boytha, Hungary) of our mandate in the first two rounds of our discussions. |
Наше утвержденное расписание было согласовано таким образом, чтобы мы могли охватить все аспекты, относящиеся к сфере действия нашего мандата в ходе первых двух раундов наших дискуссий. |
Our continent can no longer take democracy to mean the mechanical imposition of some model of democratic institutions while forgetting our historical baggage or giving in to the temptation to undo with the stroke of a pen the bases of our social and cultural values. |
Наш континент более не может воспринимать демократию как механическое насаждение какой-либо модели демократических устоев при забвении нашего исторического багажа или в угоду соблазну росчерком пера перечеркнуть основы наших социальных и культурных ценностей. |
Our increased involvement, which recently received the full backing of our Parliament, reflects our commitment, not only to United Nations peacekeeping, but to promoting peace in Africa. |
Наше растущее участие в нем, получившее недавно полную поддержку со стороны нашего парламента, отражает нашу приверженность не только деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но и поддержанию мира в Африке. |
Our limited capacity to raise revenue and our necessity to spend at a disproportionate level in order to maintain a decent standard of living for our people should lead the IMF to have special and differential programmes of assistance for small island States. |
Ограниченные возможности наших стран в области получения доходов и наши непропорционально большие расходы, обусловленные необходимостью сохранения достойного уровня жизни для нашего населения, должны заставить МВФ разработать особые и дифференцированные программы помощи для малых островных государств. |
Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. |
Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
Our limited resources and technical capacity are already committed to providing for the basic and essential social and economic needs of our rapidly growing population, thus placing severe constraints on our ability to make progress in compliance. |
Наши ограниченные ресурсы и технический потенциал уже задействованы в целях удовлетворения основных и насущных социальных и экономических потребностей нашего населения, численность которого быстро растет, что значительно затрудняет наши возможности достижения прогресса в выполнении обязательств. |
Our history, including the recent past in 1999 and 2006, shows us that it is our duty and our common responsibility to create a world order where inactivity in the face of suffering is not accepted. |
История, включая события из нашего недавнего прошлого, и именно 1999 и 2006 годов, учит нас тому, что установление мирового порядка, где нет места бездействию перед лицом страданий, - это наш долг и общая ответственность. |
Our common history, including the recent past on our own continent, Europe, shows us that this is a principle of concern to all and demands our concerted efforts. |
Наша общая история, в том числе недавнее прошлое нашего континента, Европы, показывает, что это вызывает у нас самую серьезную озабоченностью и требует наших согласованных усилий. |
Our future actions will continue to be aimed at diversification of the economy, which we have rightly chosen as our path towards post-crisis development in order to permit the long-term, sustained social and economic well-being of our people. |
В будущем наши действия будут по-прежнему направлены на диверсификацию экономики Казахстана, курс на которую в посткризисный период мы осознанно наметили в целях обеспечения долгосрочного стабильного социально-экономического благополучия нашего народа. |
It is a paradox of our times that we have failed to make use of our far greater scientific and technological possibilities and global wealth to effectively solve global sustainable development challenges. |
Парадокс нашего времени заключается в том, что мы не смогли воспользоваться нашими гораздо более высокими научно-техническими возможностями и мировым богатством для эффективного решения проблем общемирового устойчивого развития. |
With regard to regional cooperation, we have continued our talks with Afghan authorities, on a bilateral, trilateral and regional basis, in order to further strengthen our cooperation. |
Что касается регионального сотрудничества, то мы продолжаем вести с афганскими властями переговоры на двустороннем, трехстороннем и региональном уровне в целях дальнейшего укрепления нашего сотрудничества. |
We reiterate our commitment to promote the food and nutrition security of our populations. |
вновь подтверждаем нашу приверженность содействию обеспечению продовольственной безопасности и безопасности рациона питания нашего населения. |
This is a universal agenda that requires deep transformations in the way our economies work and our societies are organized, both in the North and in the South. |
Это универсальная повестка дня, требующая кардинального изменения способов функционирования нашей экономики и организации нашего общества как в странах Севера, так и в странах Юга. |
Only with the contribution of the several United Nations missions in Timor-Leste were we able to establish the foundations for our national development, which began with the creation of the administration of our newly independent country. |
Только благодаря вкладу ряда миссий Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти нам удалось заложить основы нашего национального развития, начало которому положило создание органов администрации в нашей новой стране, недавно обретшей независимость. |
We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. |
Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
New economic powers have emerged, new technologies are reshaping our societies and new patterns of human settlement and activity are heightening the pressures on our planet. |
Возникли новые экономические силы; новые технологии изменяют облик нашего общества; и новые модели расселения людей и человеческой деятельности усиливают давление на нашу планету. |
Our Speaker of Parliament and our President of the Senate are women, and there are two women in our Cabinet. |
Председатель нашего парламента и Председатель сената - женщины, и в нашем кабинете министров также насчитывается две женщины. |
Our cooking courses are carried out from one to five half days and are reserved to the guests of our hotel and our country houses. |
Наши курсы готовки проводятся в течение периода от одного до пяти с половиной дней и предусмотрены специально для гостей нашего отеля и загородных домов. |
Our participation in the special session demonstrates once again the full commitment of our Government and national leaders to contributing meaningfully to the global movement of concerted action on behalf of our world's children. |
Наше участие в специальной сессии лишний раз свидетельствует о полной приверженности нашего правительства и национальных руководителей реальному участию во всемирном движении и согласованных действиях на благо детей мира. |
We reject the irresponsible and neo-colonial practices of transnational corporations which, operating in countries of the global South, have violated the human rights of our peoples and threatened our natural resources in their quest for unlimited profits. |
Отвергает безответственную неоколониальную практику транснациональных корпораций, ведущих свою деятельность на территории стран Юга, которые нарушают права человека нашего населения и эксплуатируют наши природные богатства в стремлении получить сверхприбыль. |
The defining challenge of our time is to close the gap between our determination to ensure a life of dignity for all, and the reality of persisting poverty and deepening inequality. |
Определяющая задача нашего времени - ликвидировать разрыв между нашим стремлением обеспечить право каждого на достойную жизнь и реальным положением вещей, свидетельствующем о сохраняющейся нищете и усиливающемся неравенстве. |
Travel to the country is controlled by an US office called OFAC and under our license we were not permitted to do anything except business meetings where our hotel room had to be less than $100 per night... |
Поездки на Кубу контролируются структурой, называемой ОФАК, и в соответствии с нашей лицензией мы имели право только лишь на встречи, а цена нашего пребывания в отеле должна была составлять не более 100 долл. США... |
The United Kingdom has long been clear that we would only consider using our nuclear weapons in extreme circumstances of self-defence, including the defence of our North Atlantic Treaty Organization (NATO) allies. |
Соединенное Королевство уже давно занимает четкую позицию в том плане, что мы будем рассматривать возможность использования нашего ядерного оружия только в чрезвычайных обстоятельствах для целей самообороны, включая оборону наших союзников по Организации Североатлантического договора (НАТО). |
Such a world, which depends on our mutual understanding and acceptance, would be a source of progress for humanity and would lead to the well-being of our global society. |
Такой мир, создание которого зависит от уровня нашего взаимопонимания и уважения друг к другу, станет для человечества залогом прогресса и будет способствовать благосостоянию всего мирового сообщества. |