This complicates and frustrates efforts to halve the proportion of our people living in extreme poverty by 2015, making our countries the locus of massive poverty and, if the current trends continue, the absolute number of poor people in our countries will keep increasing. |
Это затрудняет и подрывает усилия, призванные уменьшить вдвое к 2015 году долю нашего населения, живущего в крайней нищете, из-за чего наши страны становятся полюсом массовой бедности, и при сохранении нынешних тенденций абсолютное число неимущих людей в наших странах будет продолжать расти. |
It's a bright new day in America, a day of high emotions as we open our doors to a nation not just from beyond our borders, but from beyond our imaginations. |
Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения. |
But in Georgia we know, and we have always known, that peace is our interest - the very precondition of our survival and our success. |
Но мы в Грузии знаем - и всегда знали, - что мир отвечает нашим интересам, что мир - это само условие нашего выживания и нашего успеха. |
In our bilateral and multilateral engagement with regional countries, we offer assistance to further improve and strengthen capacity and expertise where we can, and we continue to expand and enhance our dialogue on non-proliferation and counter-proliferation issues with our regional partners. |
В рамках нашего двустороннего и многостороннего взаимодействия со странами региона мы там, где мы можем, предлагаем помощь в плане дальнейшего улучшения работы по приобретению опыта и укрепления потенциала и продолжаем расширять и укреплять наш диалог по вопросам нераспространения и противодействия распространению с нашими региональными партнерами. |
As if to add insult to injury, while the pot that pays for refurbishing our own offices, running our generators and paying our own personnel fills up rather quickly, the other pot does not. |
И как будто для усугубления всех этих трудностей, в отличие от другого кармана, карман, из которого берутся средства на перестройку наших собственных офисов, работу наших генераторов и оплату нашего персонала, пополняется довольно быстро. |
As part of our effort to improve our engagement with countries where we have no direct presence, we are seeking to strengthen our presence at the regional and subregional levels. |
В рамках усилий по активизации нашего взаимодействия со странами, в которых не было нашего прямого присутствия, мы стремимся к укреплению нашего присутствия на региональном и субрегиональном уровнях. |
Our aspirations to enlarging the scope of our participation in the international decision-making bodies will always reflect a careful assessment of our own merits, of our specific weight and of the contribution that we can make to the community of Nations. |
Наши надежды на увеличение масштаба участия в международных органах, принимающих решения, всегда будут отражать тщательно взвешенную оценку наших достоинств, нашего веса и вклада, который мы можем сделать в содружество наций. |
There are lots of various powers in our country and abroad, those want to play a game of "inter-ethnic split", who want to blow up our harmony from inside and prevent the strengthening of our state. |
Есть много разных сил внутри страны и внешних, которые хотят разыграть карту «межэтнического раскола», хотят взорвать изнутри наше спокойствие и помешать укреплению нашего государства. |
We are united, too, by strong economic and social ties, by the challenges posed in furthering development and consolidating civic security in our countries and, above all, by our common future in our region. |
Кроме того, нас связывают значительные социально-экономические отношения, проблемы развития и укрепления общественной безопасности в наших странах, и, прежде всего, общее будущее нашего региона. |
We will continue our analysis and close consultations among ourselves in our unified and effective framework, in our continuing capacity as Co-Chairs of the Minsk Group, supported by Ambassador Kasprzyk and his team. |
Мы будем продолжать наш анализ и тесные консультации друг с другом в рамках нашего единого действующего мандата в качестве сопредседателей Минской группы при поддержке посла Каспржика и его группы. |
The mission statement of the Museum is as follows: Chapel Hill Museum's mission is to preserve, exhibit and interpret the history and culture of our town, our state and our region. |
Официальная миссия музея заключалась в следующем: «сохранять, представлять и объяснять историю и культуру нашего города, нашего государства и нашего региона. |
Since our accession to the United Nations, the Organization has been closely associated in our society with our hopes for the liberation of the territories of Azerbaijan occupied by Armenia. |
С момента присоединения нашей страны к Организации Объединенных Наций в умах нашего общества эта Организации стала тесно ассоциироваться с надеждой на освобождение азербайджанских земель, оккупированных Арменией. |
Therefore, we count on our development partners to join us in our efforts to translate the noble development objectives into concrete outcomes so that we can promote social justice, democracy, peace and the welfare of all our people. |
Поэтому мы рассчитываем на то, что наши партнеры по развитию присоединятся к нам в наших усилиях по претворению благородных целей развития в конкретные результаты таким образом, чтобы мы получили возможность способствовать развитию социальной справедливости, демократии, мира и благосостояния всего нашего народа. |
Indeed, our concern for the vulnerable population of Guatemala extends beyond our borders to include those Guatemalans that have migrated abroad - some 11 per cent of our population. |
Наша забота об уязвимых слоях населения Гватемалы фактически выходит за рамки наших границ и охватывает тех гватемальцев, которые выехали за границу, а это 11 процентов нашего населения. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
In short, all conflicts, whether localized within our countries or within our regions, call upon our attention in many ways. |
Короче говоря, все конфликты, как имеющие место внутри наших стран, так и происходящие внутри наших регионов, требуют нашего внимания во многих отношениях. |
The clear, comprehensive and concise report of the Secretary-General on the work of the Organization, which warrants our full attention, should continue to serve as a crucial tool that will help guide our thinking and rationally direct our future work. |
Четкий, всеобъемлющий и сжатый доклад Генерального секретаря о работе Организации, заслуживающий нашего полного внимания, должен и впредь служить важнейшим инструментом, направляющим наши мысли и определяющим разумное направление нашей будущей работы. |
The interlinked goals of protecting our citizens, providing assurance to our partners and allies and preserving the character of our free, democratic and diverse society have guided the actions and decisions of Prime Minister Chrétien and the Canadian Government throughout this crisis. |
Взаимосвязанные цели защиты наших граждан, предоставления гарантий нашим партнерам и союзникам и сохранение характера нашего свободного, демократического и многообразного общества направляют усилия и решения премьер-министра Кретьена и правительства Канады в период этого кризиса. |
On reviewing the business of our Committee in the baleful light of horror, we learn our fourth lesson: that our agenda is full of global imperative, full of urgent relevance in non-proliferation, arms control and disarmament. |
Рассматривая работу нашего Комитета в зловещем свете недавних ужасных событий, мы можем вынести из этого четвертый урок: наша повестка дня полна глобальных императивов, полна срочных и актуальных задач в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
It is no longer time for us to indulge in recriminations, even if we must acknowledge the fact that we have all failed, either because of our intransigence or our desire to be right at all costs, or our inability to find a compromise. |
У нас больше нет времени предаваться взаимным упрекам - мы должны признать, что мы все потерпели фиаско, будь то из-за нашей непримиримости или нашего желания быть правыми любой ценой или нашей неспособности найти компромисс. |
My country values multilateralism, not just as a convenient, available option but as a necessary and indispensable requisite that is part of our identity as a sovereign nation, our democratic ideals and our geographical dimension and location. |
Моя страна высоко ценит многосторонний подход, причем не просто в качестве удобной, готовой альтернативы, но и как необходимое и непременное условие, являющееся частью нашего лица как суверенного государства, наших демократических идеалов и наших географических особенностей и местоположения. |
The secret of our success is simpler than it might appear: we believe that the key to our business is the creation of a team of the best specialists and the development of a spirit of partnership among colleagues within the company as well as with our clients. |
Секрет нашего успеха проще, чем может показаться: мы верим в то, что главным в нашем бизнесе является создание команды лучших специалистов, и формирование духа партнерства как между коллегами внутри команды, так и с клиентами. |
Dirkx describes our emotions and feelings as a kind of language for helping us learn about ourselves, our relationships with others and how we makes sense of all aspects of our experiences, both objective and subjective. |
Диркс описывает наши чувства и эмоции как своего рода язык, помогающий нам узнавать что-либо о себе, наших отношениях с другими и о том, как мы находим смысл во всех аспектах нашего опыта, как объективных, так и субъективных. |
It is not true that the combat against our so-called militarism is not a combat against our civilization, as our enemies hypocritically pretend it is. |
Неправда, что война против нашего так называемого милитаризма не есть также война против нашей культуры, как лицемерно утверждают наши враги. |
To become a member of our club and our friend, you must buy an air ticket or tourism services in one of the agencies of our office and you will be offered to fill out an application form for a club card. |
Чтобы стать членом нашего клуба и нашим другом, Вам необходимо преобрести авиабилет или туристические услуги в одном из офисов нашего агентства. После чего Вам будет предложено заполнить заявление на оформление клубной карты. |