In order to give currency to our intentions, we are considering the possibility of submitting, on a voluntary basis, our initial national report under article 7 of the Convention. |
В интересах практического осуществления наших планов сейчас мы рассматриваем возможность представления на добровольной основе нашего первоначального национального доклада в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции. |
The diamond industry contributes directly one third of our gross domestic product, more than half of public revenues, and 80 per cent of our export earnings. |
Непосредственный вклад алмазной промышленности составляет одну треть нашего валового национального продукта, более половины государственных доходов и 80 процентов наших экспортных доходов. |
Finally, we would like to convey our appreciation for the interest that the Secretary-General has shown with regard to the problems of our region. |
И последнее, мы хотим выразить признательность Генеральному секретарю за тот, интерес, который он проявил в отношении проблем нашего региона. |
In keeping with the spirit and substance of our historic compromise, we must act responsibly to remove from our midst all threats to global peace and security. |
В соответствии с духом и сутью нашего исторического компромисса мы должны действовать со всей ответственностью, чтобы устранить в своей среде все угрозы глобальному миру и безопасности. |
The exchange of views with President Koštunica, Minister Svilanović and other members of our Government was in our assessment detailed, open and constructive. |
Состоявшийся с президентом Коштуницей, министром Свилановичем и другими членами нашего правительства обмен мнениями имел, по нашему мнению, подробный, открытый и конструктивный характер. |
Because that untenable situation is directly influencing the completion of our mandate, we urge the Council to support us in our efforts to solve this very serious problem. |
Поскольку такого рода ненадежная ситуация непосредственно влияет на завершение нашего мандата, мы настоятельно призываем Совет поддержать нас в наших усилиях по решению этой весьма серьезной проблемы. |
As the Government made clear in its policy statement of 12 August 1999: Marriage remains one of the foundations of our society and our civil law. |
В заявлении правительства от 12 августа 1999 года говорится следующее: Брак является одной из основ нашего общества и нашей системы гражданского права. |
That Declaration explicitly set forth the commitment of our region to the human dimension of development and established mechanisms for reducing economic inequality and the high incidence of poverty in our nations. |
В этой Декларации прямо говорится об обязательствах нашего региона в отношении человеческого измерения развития и намечено создание механизмов для уменьшения экономического неравенства и нищеты в наших государствах. |
The commitment of our region to peace and disarmament is reflected in a number of regional and subregional instruments that attest to our common purpose of integration and development. |
Приверженность стран нашего региона целям мира и разоружения находит отражение в ряде региональных и субрегиональных соглашений, в которых подтверждается наше общее стремление к интеграции и развитию. |
Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. |
Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития. |
Thanks to the broad gender vision of our current Government, our country has become increasingly integrated into this globalized world and is taking positive measures for human development and for gender equality. |
Благодаря широким гендерным воззрениям нашего нынешнего правительства наша страна все активнее внедряется в этот глобальный мир и принимает позитивные меры в области человеческого развития и гендерного равенства. |
The thrust of our social development policy is to deploy resources to pre-empt social problems and actively shape the development of our society. |
Основная направленность нашей политики в области социального развития состоит в использовании ресурсов таким образом, чтобы предвосхитить социальные проблемы и активно формировать процесс развития нашего общества. |
Although our economic growth has generally hovered around 5 per cent per year, our small island developing State remains vulnerable to both exogenous and endogenous factors. |
Несмотря на то, что темпы нашего экономического роста ежегодно составляют порядка 5 процентов, наше малое островное развивающееся государство по-прежнему является уязвимым как перед лицом внутренних, так и внешних факторов. |
We are also thankful to all countries that have committed troops to serve alongside forces of our National Army and Police to provide security for our people. |
Мы также благодарны всем странам, которые предоставили войска для службы вместе с нашей национальной армией и полицией для обеспечения безопасности нашего народа. |
It is useful to remind ourselves that the aspirations of our citizens for peace and security underlay the establishment of this forum and our attendance here. |
Нам было бы полезно помнить, что в основе учреждения этого форума и нашего присутствия здесь лежат упования наших граждан на мир и безопасность. |
It would also have gone against the decisions of our Parliament and Government taken at the outset of the Eritrean aggression against our country. |
Это также противоречило бы решениям нашего парламента и правительства, принятым на начальном этапе агрессии Эритреи против нашей страны. |
Let me assure you from the outset of our commitment to peace, which is the thrust of our Prime Minister's message to you. |
Прежде всего позвольте мне заверить Вас в нашей приверженности миру, что и является лейтмотивом послания нашего премьер-министра на Ваше имя. |
We welcome the opportunity to share our experiences in implementation and to exchange ideas on the ongoing process of transforming our world into one fit for children. |
Мы приветствуем возможность поделиться своим опытом их осуществления и обменяться мнениями относительно происходящего ныне процесса превращения нашего мира в мир, пригодный для жизни детей. |
Obviously, the challenges of our time will be better met if we streamline all of our efforts, instead of individual countries engaging in uncoordinated activities. |
Очевидно, что сложные проблемы и задачи нашего времени лучше всего решать посредством рационализации всех наших усилий, а не разрозненной деятельностью отдельных стран. |
The Government of Malta interprets this support as a recognition of our achievements in raising our standards of maritime safety and as encouragement to continue doing so. |
Правительство Мальты рассматривает эту поддержку, как признание нашего вклада в повышение наших стандартов морской безопасности и в поощрение подобной деятельности и впредь. |
The need to ensure adequate protection of our fragile marine ecosystems from harmful events such as oil spills and pollution from hazardous waste remains a priority for our region. |
Необходимость в обеспечении адекватной защиты наших хрупких морских экосистем от пагубных воздействий, таких как разливы нефти и загрязнение опасными отходами, остается приоритетом для нашего региона. |
This can only merit our condemnation and our solidarity with the victims and the Government and people of the United States. |
Все это может заслуживать лишь нашего осуждения и проявления солидарности с потерпевшими и правительством и народом Соединенных Штатов. |
This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. |
Эта уверенность подкрепляется нашим собственным опытом; как указал Генеральный секретарь, нам пришлось бороться за сохранение нашего демократического порядка и институтов. |
The Kingdom of Cambodia is a small country with limited means, but we are doing everything in our power to protect our people's heritage. |
Королевство Камбоджа является малой страной и обладает ограниченными ресурсами, но мы делаем все, что в наших силах, для охраны наследия нашего народа. |
John Battle set out clearly at that meeting the basis for our continuing partnership for the Falkland Islands: your right to self-determination and our guarantee of your security. |
Джон Бэттл четко изложил на этой встрече основные принципы нашего продолжающегося партнерства с Фолклендскими островами: ваше право на самоопределение и нашу гарантию вашей безопасности. |