By making our Government services and information widely accessible online, we can increase our citizens' satisfaction with administrative services while enhancing transparency, thereby improving public trust in Government institutions. |
Сделав услуги нашего правительства и его информацию широко доступным в онлайновом режиме, мы можем повысить уровень удовлетворения потребностей наших граждан в сфере административных услуг при одновременном увеличении транспарентности, что увеличивает доверие общественности к правительственным учреждениям. |
We accord the highest level of importance to the safety and security of our nuclear installations, particularly as we expand our nuclear power generation capacity for economic development. |
Мы придаем чрезвычайно большое значение безопасности и надежности наших ядерных установок, в особенности сейчас, когда мы наращиваем наши ядерные энергетические мощности в целях нашего экономического развития. |
In a joint statement, the Chief Ministers stated, we have agreed on a common voice regarding our approach to constitutional progress in our territories. |
В совместном заявлении главные министры заявили: «Мы выработали общую позицию в отношении нашего подхода к процессу конституционного реформирования в наших территориях. |
From our experience in the First Committee, most consultations and informal meetings take place during the second and third weeks of our session. |
Из нашего опыта в Первом комитете мы знаем, что большинство консультаций и неофициальных заседаний приходятся на вторую и третью недели нашей сессии. |
That is where the roots of African culture were sown; today they form a proud part of the vibrancy of our cultural heritage and our national identity. |
Именно здесь были посеяны семена африканской культуры; сегодня она составляет важную часть нашего разнообразного культурного наследия и нашей национальной самобытности. |
I believe that this year's High-level Plenary Meeting will generate fresh momentum to reaffirm our commitment and renew our efforts in the war against HIV/AIDS. |
Я думаю, что заседание высокого уровня этого года придаст новый импульс мерам, направленным на подтверждение нашего обязательства и на активизацию наших усилий в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
At this critical juncture of our national progress I call upon our development partners, and the international community as a whole, to continue to assist the Maldives. |
На этом важнейшем этапе нашего национального развития я призываю наших партнеров по развитию и все международное сообщество продолжать оказывать помощь Мальдивам. |
The outcome of that summit provides the main theme of our debate during this Assembly, as well as the guidelines for the reform of our Organization. |
Итог этого саммита служит основной темой нашего обсуждения в ходе этой Ассамблеи, а также руководством в реформировании нашей Организации. |
The problem of debt, however, in particular the debt of our continent, remains a hindrance to our development. |
Однако проблема долга, в особенности стран нашего континента, по-прежнему препятствует нашему развитию. |
Palau relies on the health of its amazing reefs and waters to provide food for our people and to support our tourism industry. |
Палау полагается на здоровье своих поразительных рифов и вод в плане обеспечения продуктами нашего населения и поддержания нашей индустрии туризма. |
The NEPAD initiative remains our continent's most viable socio-economic blueprint; it could bring sustained economic growth while strengthening good governance and enhancing the protection of the human rights of our peoples. |
Инициатива НЕПАД остается наиболее жизнеспособным социально-экономическим планом для нашего континента; она способна обеспечить устойчивый экономический рост и одновременно укрепить благое управление и повысить уровень защиты прав человека наших народов. |
It is my hope that this can be further developed during our thematic discussion, not least in our consultations on resolutions and decisions. |
Мне кажется, что они могут получить дальнейшее развитие в ходе нашего тематического обсуждения, а также в рамках консультаций по резолюциям и решениям. |
We also encourage our people to enter into partnerships and join ventures with foreign direct investors in order to develop our nation. |
Мы также призываем своих граждан вступать в партнерства и создавать совместные предприятия с прямыми иностранными инвесторами с целью обеспечения развития нашего государства. |
All efforts to achieve United Nations reform must ensure that these prerequisites are available to our Organization and our new Secretary-General. |
Прилагая все усилия к реализации реформы Организации Объединенных Наций, следует добиваться того, чтобы в распоряжении у нашей Организации и нашего нового Генерального секретаря имелись указанные необходимые факторы. |
These solutions have been promoted by our African national societies and the African members of our Governing Board. |
Эти меры были предложены нашими африканскими национальными обществами и африканскими членами нашего Совета управляющих. |
The emerging possibility for expanding civil nuclear cooperation between India and the international community will supplement our domestic efforts to meet the developmental aspirations of our people through additional energy inputs. |
Открывающиеся возможности по расширению сотрудничества между Индией и международным сообществом в области ядерной энергетики гражданского назначения дополнят прилагаемые нашей страной усилия, направленные на то, чтобы посредством производства дополнительной энергии оправдать ожидания нашего народа в области развития. |
We are pleased to see a growing number of foreign participants, especially from our neighbourhood, at various events in our country. |
Мы с удовлетворением отмечаем рост числа иностранных представителей, в особенности из стран нашего региона, принимающих участие в мероприятиях, проводимых в нашей стране. |
The results of our interaction will be successful if we engage in respectful dialogue, where we do not pass judgement on other cultural norms before examining our own. |
Результаты нашего взаимодействия будут положительными только тогда, когда мы приступим к уважительному диалогу, в ходе которого мы не будем однозначно судить о культурных нормах других, не изучив сначала свои собственные. |
Terrorism, one of the most dangerous scourges of our time, is the very antithesis of the values of our Organization. |
Терроризм - одно из наиболее опасных зол нашего времени - является своего рода антитезой ценностям нашей Организации. |
We are also delighted to see our brother and friend, Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, whose report has enriched our minds today. |
Мы счастливы также видеть нашего брата и друга - заместителя Генерального секретаря Ибрагима Гамбари, доклад которого обогатил нас сегодня. |
This is why a truth commission is needed here to protect our human rights and to heal the wounds of our people. |
Вот почему комиссия по установлению истины нам необходима, чтобы защитить наши права человека и залечить раны нашего народа». |
All delegations share in this achievement, but our delegation would like to pay special tribute to our colleague Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone. |
Все делегации внесли свой вклад в это достижение, но наша делегация хотела бы особо отметить нашего коллегу посла Силвестра Рове, Сьерра-Леоне. |
There would be no greater demonstration of the permanent membership's sincerity about the stated goals of engaging our interests constructively than the simple acknowledgement of our existence and rightful claim to this representation. |
Наиболее яркой демонстрацией искренности постоянных членов в отношении провозглашенных целей конструктивного рассмотрения наших интересов, стало бы простое признание нашего существования и обоснованности требования этой представленности. |
Please accept our assurance, Mr. Chairman, that the Russian delegation stands ready to give you the necessary assistance to achieve a constructive outcome in the work of our Committee. |
Г-н Председатель, позвольте заверить Вас в готовности Российской делегации оказывать необходимое содействие для достижения практических результатов работы нашего Комитета. |
The WHO report on malaria has provided us with recommendations that warrant our serious consideration and support in our endeavours to roll back malaria. |
В докладе ВОЗ о малярии содержатся рекомендации, которые требуют нашего серьезного рассмотрения и поддержки усилий по сокращению масштабов этого заболевания. |