Mongolia believes that the first option is the most suitable and practically implementable. |
Монголия считает, что первый вариант самый подходящий и практически осуществимый. |
Moreover, requiring those candidates to retake the examinations may not be the most efficient use of resources. |
Кроме того, предъявляемое к таким кандидатам требование сдать повторный экзамен - по-видимому, далеко не самый эффективный способ использования имеющихся ресурсов. |
Often it is in those countries where the needs are the greatest and most urgent. |
Часто именно в таких случаях потребности стран наиболее велики и носят самый срочный характер. |
But the most difficult stage, namely creating a functioning administration and a political culture suited to self-government, is just beginning. |
Но самый трудный этап, а именно, создание функционирующей администрации и формирование политической культуры, необходимой для осуществления самоуправления, лишь только начинается. |
The overwhelming majority of people infected with HIV/AIDS are between the ages of 15 and 49, the most productive years. |
Подавляющее число лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, относятся к возрастной группе 15 - 49 лет - самый продуктивный возраст. |
Brazil and Argentina reiterate their willingness to make the most positive contribution to fostering the legitimate aspirations of the peoples of the region. |
Бразилия и Аргентина вновь заявляют о своей готовности вносить самый позитивный вклад в содействие достижению законных устремлений народов этого региона. |
This has serious consequences for their development prospects, as they are losing people in the most productive times of their lives. |
Это имеет серьезные последствия для их перспектив в области развития, поскольку они теряют людей в самый плодотворный период их жизни. |
The single most important thing that can be done to normalize the economy is either to change fundamentally or abolish the closure regime. |
Самый важный шаг к нормализации палестинской экономики - коренное изменение или полная отмена режима блокады. |
We are convinced that the most effective means of preventing the harm done by mines is to bring about their total elimination. |
Мы убеждены, что самый эффективный способ предотвратить пагубные последствия мин - это обеспечить их полное уничтожение. |
The 1998 review foreshadowed therein led to new strategy proposals that have since been revised and re-evaluated, most recently in 2002. |
На основе проведенного им в 1998 году обзора были сформулированы предложения о новой стратегии, которая затем подвергалась пересмотру и переоценке, при этом самый последний пересмотр был произведен в 2002 году. |
However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. |
Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля. |
The NPT is the most universal multilateral treaty. |
ДНЯО - самый универсальный многосторонний договор. |
The atrocities reached their most repulsive point with the setting in motion of machinery for the annihilation of millions of human beings. |
Зверства приобрели самый отвратительный характер после создания машины массового уничтожения миллионов людей. |
In Europe, floods and storms caused the most economic damage. |
Самый серьезный экономический ущерб Европе причинили наводнения и ураганы. |
It is the most energy-efficient and ecologically sound mode of freight transportation. |
Это наиболее энергоэффективный и самый экологически чистый вид грузового транспорта. |
It is often stated that the staff are the most important asset of the United Nations system organizations. |
Часто заявляют, что персонал - это самый важный актив организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The most important element was the specialized nature of the work. |
Самый важный элемент - специализированный характер работы. |
We have joined with Russia to sign the most comprehensive arms control treaty in decades. |
Мы подписали с Россией самый всеобъемлющий за последние десятилетия договор о контроле над вооружениями. |
Today, humankind is experiencing the most serious global financial and economic crisis in decades. |
Сегодня человечество переживает самый масштабный за последние десятилетия глобальный финансово-экономический кризис. |
Even the most independent national preventive mechanism with the strongest mandate cannot function without sufficient resources. |
Даже самый независимый национальный превентивный механизм с широкими полномочиями не может функционировать без достаточных ресурсов. |
On property, there is already a broad conceptual understanding on a mechanism by which this most difficult of issues might be resolved. |
По вопросу имущества уже есть широкое принципиальное понимание механизма, каким образом этот самый сложный из вопросов может быть разрешен. |
Several areas in Somalia have been engulfed by famine, which in turn has become the most serious global humanitarian crisis today. |
Некоторые районы в Сомали охвачены голодом; на сегодняшний день это самый серьезный в мире гуманитарный кризис. |
Providing the mission is successful, this will be the most valuable contribution of the Czech Republic to Sun research from outer space. |
Если данный проект увенчается успехом, это будет самый ценный вклад Чешской Республики в исследование Солнца из космоса. |
It would, moreover, be the most straightforward way of ensuring respect for the territorial integrity of States. |
Кроме того, это был бы самый прямой путь к обеспечению соблюдения территориальной целостности государств. |
Personnel, however, was the most important driver of long-term costs. |
Однако самый важный фактор, лежащий в основе долгосрочных затрат - это персонал. |