Is he the most ridiculous human being in the world currently, or ever... ever previously? |
Он самый смехотворный человек в мире на данный момент, или... вообще за всю историю? |
You got into Dev Clarke's computer, the most secure computer on the planet? |
Ты проникла в компьютер Дева Кларка, самый защищенный компьютер на планете? |
the most peaceable way for you, if you do take a thief, is to let him show himself what he is and steal out of your company. |
Самый для вас спокойный выход: если захватите вора - дайте ему возможность самому показать, что он за птица, и улизнуть из вашей компании. |
I mean, I totally led Klaus into a trap that was like the most epic failure of all time. |
Я про то, что я завел Клауса в ловушку это был самый грандиозный провал за все время |
You are, without a doubt, the cruelest, most disgusting excuse for a human being I have ever met. |
Без сомнения - ты самый бессердечный, самый отвратительный человек, которого я когда-либо встречал! |
Bemba, now the most senior rebel leader in the region, states: "The militia will have to be disarmed and dispersed." |
Бемба, самый высокопоставленный на этот момент лидер повстанцев в регионе, заявляет: «Ополчение необходимо разоружить и распустить». |
We believe that the most effective way to prevent proliferation is to eliminate the incentives for acquiring nuclear weapons, while ensuring that nuclear options are ultimately negative to the security interests of the proliferators. |
Мы полагаем, что самый эффективный способ предотвратить распространение состоит в том, чтобы устранить стимулы к приобретению ядерного оружия и в то же время добиваться, чтобы в конечном счете ядерный выбор оборачивался против интересов безопасности распространителей. |
The most effective way to combat terrorism was through broader and more effective judicial and police cooperation, and it was the responsibility of the international community to design legal and practical mechanisms to facilitate such cooperation. |
Самый эффективный способ борьбы с терроризмом заключается в установлении более широкого и более эффективного сотрудничества между судебными и полицейскими органами различных стран, и международное сообщество должно отвечать за разработку правовых и практических механизмов оказания содействия такому сотрудничеству. |
At the "Slavonic Bazaar in Vitebsk 2000" children's festival of the creative arts this ensemble won the children's concert programme competition and was awarded a special prize for "the festival's most ringing sound" and a diploma of honour from Bulgaria. |
На Международном фестивале детского творчества "Славянский базар в Витебске -2001" Ансамбль стал лауреатом конкурса детских концертных программ, обладателем специального приза "Самый звонкий голос фестиваля" и награжден почетным дипломом Болгарии. |
In conclusion, his Government believed that the most meaningful approach to achieve further progress was through dialogue with all relevant stakeholders, including political actors, NGOs, trade unions, social partners, specialized bodies and organizations and qualified individuals. |
В заключение его правительство полагает, что самый конструктивный подход к достижению дальнейшего прогресса заключается в налаживании диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с представителями политических кругов, НПО, профессиональных союзов, с социальными партнерами, специализированными органами и организациями и с соответствующими специалистами. |
And another important point: the most important international project referred to in the memorandum between Ukraine and the G7, that of converting the shelter system into an environmentally safe system, is also several years behind schedule. |
Еще один, самый большой из международных проектов, который упоминается в Меморандуме между Украиной и «Большой семеркой» - проект преобразования объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему - также запаздывает на несколько лет. |
The Rio Group communiqué of 8 February, as well as resolution 837 of the Permanent Council of the Organization of American States of 12 February, expressed their most vehement rejection and condemnation of that act and reaffirmed the intention to continue to cooperate to eradicate terrorism. |
Коммюнике Группы Рио от 8 февраля, а также резолюция 837 Постоянного Совета Организации американских государств от 12 февраля выразили самый решительный протест и осуждение этого акта и подтвердили намерение продолжать сотрудничать для искоренения терроризма. |
The United Nations and, in particular, the General Assembly, as the most democratic and representative body of the Organization, provide the appropriate framework for designing and developing a comprehensive strategy, without double standards, for genuine international cooperation in the struggle against international terrorism. |
Организация Объединенных Наций, и особенно ее Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации, является наиболее подходящим форумом для выработки единой и всеобъемлющей стратегии подлинного международного сотрудничества в борьбе против международного терроризма. |
Furthermore the tanker would not necessarily remain upright in a significant incident and therefore the flanges of valves in any position would be below the liquid surface at the exact time that the valves are most at risk. |
Кроме того, в случае серьезной аварии автоцистерна не обязательно удержится в вертикальном положении, поэтому фланцы клапанов, где бы они ни располагались, окажутся ниже уровня жидкости как раз в тот самый момент, когда клапаны подвергаются наибольшей угрозе повреждения. |
The largest income gap is in Brazil, where the per capita income of the most affluent 10 per cent of the population is 32 times that of the poorest 40 per cent. |
Самый большой разрыв отмечается в Бразилии, где подушевые доходы наиболее богатых 10 процентов населения в 32 раза превышают доходы 40 процентов беднейших слоев населения. |
From the point of view of the United Nations, the most important question now is how to deal with this global threat while strengthening the capacity within the Organization to carry out efforts aimed at international peace and security. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, самый важный вопрос сейчас заключается в том, как бороться с этой глобальной угрозой, повышая в то же время потенциал в рамках самой Организации в плане осуществления усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |
In order to ensure that humanitarian action can be most effective and have maximum impact, we urge OCHA and its partners to strive for an even more coherent approach with political, human rights and development partners. |
Для обеспечения возможности того, чтобы гуманитарная деятельность носила самый эффективный характер и приносила максимальную отдачу, мы настоятельно призываем УКГД и его партнеров добиваться применения более согласованного подхода к работе с политическими партнерами, партнерами в области прав человека и развития. |
The island of Kamaran is the most important and the largest of the Yemeni islands in the Red Sea. |
Остров Камаран - самый большой и самый важный из йеменских островов в Красном море. |
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) welcomed the recent adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and said that the United Nations was the most appropriate forum in which to tackle the evolving phenomenon of terrorism. |
Г-н Карьявасам (Шри-Ланка) приветствует недавнее принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и говорит, что Организация Объединенных Наций - самый подходящий форум для изучения такого растущего явления, как терроризм. |
The most recently prepared set of standard procurement documents and user's guide, dated May 2005, contain standard bidding documents and user's guide for procurement of works. |
Самый последний подготовленный комплекс стандартных документов по закупкам и руководства для пользователей от мая 2005 года содержит стандартные тендерные документы и руководство для пользователей по закупкам работ. |
We are all aware that the conflict is the most protracted one since the establishment of this Organization, and the situation there demands an international presence, namely, the United Nations. |
Мы все понимаем, что это самый продолжительный конфликт с момента создания этой Организации, и в сложившейся ситуации требуется международное присутствие, а именно присутствие Организации Объединенных Наций. |
Yes, the use of military force is a legitimate course of action as an act of self-defence, but it is not the only course of action, the most effective or politically wise. |
И хотя применение военной силы - законный ход действий в качестве акта самозащиты, тем не менее это не единственный путь, не самый эффективный или политически мудрый путь. |
TERRITORY 45 km of coastline and pristine beaches... In the vast territory of Sarrabus Gerrei, Costa Rei is definitely the place most famous for its splendid beaches and picturesque coves, surrounded by Mediterranean bush. |
ТЕРРИТОРИЯ 45 км от береговой линии и пляжей... На огромной территории Sarrabus Gerrei, Коста Рей, безусловно, место, самый известный за его великолепные пляжи и живописные бухты, в окружении Буша Средиземноморье. |
It is not a problem for you to know the most accurate weather forecast for any city of %s now! |
Теперь это не проблема, для того чтобы узнать самый точный прогноз погоды в любом городе Украины! |
Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. |
Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |