| This is a most important question, of course, as we believe that in order to move forward we must recognize this point. | В этом состоит, разумеется, самый важный вопрос, ибо мы считаем, что, дабы продвигаться вперед, нам надо признать этот тезис. |
| However, in a context of ecological, food and energy crises, the most pressing issue regarding reinvestment is not how much, but how. | Однако в условиях экологического, продовольственного и энергетического кризисов самый насущный вопрос, касающийся реинвестирования, заключается не в том, сколько вкладывать средств, а в том, как это делать. |
| Climate change, the most serious challenge of modern times, posed a threat not only to socio-economic development but to mankind's very existence. | Изменение климата - самый серьезный вызов настоящего времени - представляет собой угрозу не только для социально-экономического развития, но и для самого существования человечества. |
| Prisons are among the most closely monitored institutions in France, which thus makes it possible to supervise practices and prevent violations. | Пенитенциарные учреждения относятся к числу тех французских учреждений, за которыми установлен самый жесткий контроль, позволяющий обеспечивать надзор за применяемыми видами практики и не допускать совершения нарушений. |
| The first and most important part deals with an integrated approach, seeking joint solutions to stimulate economic growth while at the same time preventing environmental degradation. | Первый и самый важный раздел этой политики посвящен интегрированному подходу и рассмотрению совместных решений по стимулированию экономического роста при одновременном предотвращении деградации окружающей среды. |
| Although dialogue is the most important path to greater tolerance, respect for diversity and common understanding, dialogue is rarely without obstacles. | Хотя диалог - это самый важный путь к большей терпимости, уважению разнообразия и общему взаимопониманию, он нередко сталкивается с трудностями. |
| Of particular concern, as a case in point, is the most crucial aspect of State support for the military build-up: armaments. | Особую озабоченность в данном случае вызывает самый важный аспект поддержки государствами наращивания военного потенциала, а именно поставки оружия. |
| The most controversial issue relates to what was in the former drafts Article 18 and has now become Article 20. | Самый противоречивый вопрос касается того, что в прошлых проектах было статьей 18, а сейчас стало статьей 20. |
| In most countries of the developing world the greatest level of poverty and inequalities are found in intergenerational households of young children and grandparents. | В большинстве развивающихся стран мира самый высокий уровень нищеты и неравенства отмечается в семейных хозяйствах с «пропущенным поколением», состоящих из детей младшего возраста и их дедушек и бабушек. |
| There is a wide range of linkages in the modern economies, and an ongoing dialogue can help identify the most productive partnerships. | В условиях современной экономики существует самый широкий спектр связей, а текущий диалог может содействовать выявлению наиболее продуктивных механизмов партнерства. |
| Your extensive skill, leadership and dedication have been essential for the achievement of the successful outcome of the session during this most crucial period for the Assembly. | Ваш обширный опыт, мастерство руководителя и преданность делу сыграли решающую роль в достижении текущей сессией успешных результатов в этот самый критический для Ассамблеи период. |
| I also call upon the General Assembly, as the world's most representative governance body, to accept Taiwan's meaningful participation in its specialized agencies and other world forums. | Я также призываю Генеральную Ассамблею как самый представительный руководящий орган мира придать весомый вклад Тайваня в работу ее специализированных учреждений и других мировых форумов. |
| In the absence of a strong local economy, our children, our most valuable resource, are leaving our shores for opportunities elsewhere. | В отсутствие сильной местной экономики наши дети, наш самый ценный ресурс, покидают родные берега в поисках лучшей доли в других местах. |
| The most severe meltdown since the Great Depression has spared no country, precisely because we live in an interconnected world. | И поскольку мы живем во взаимосвязанном мире, то самый серьезный со времени Великой депрессии кризис не обошел стороной ни одну страну. |
| By far the most costly option, with high redundancy of major, resource-intensive tasks such as testing and training. | Самый дорогостоящий вариант, связанный с высокой степенью повторяемости масштабных и ресурсозатратных задач, таких как испытание и обучение. |
| Likewise, our country believes that the General Assembly, as the most democratic and universally representative body, must fully assume the role established for it in the United Nations Charter. | Кроме того, наша страна считает, что Генеральная Ассамблея, как самый демократичный и самый универсальный с точки зрения представительства орган, должна полностью взять на себя роль, предусмотренную для нее в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Without a doubt the most valuable contribution of Timor-Leste to lessons learned and how to apply those lessons for future situations involved United Nations peacekeeping and peacebuilding. | Несомненно, самый ценный вклад Тимора-Лешти в усвоенные уроки и в то, как применить накопленный опыт в будущих ситуациях, связан с миротворчеством и миростроительством Организации Объединенных Наций. |
| This report has shown that the crises occurred at a most inopportune time, when African economies were growing steadily, promising a path towards sustained development. | В настоящем докладе показано, что кризисы происходят в самый неподходящий момент, когда экономика африканских стран стабильно растет, открывая перспективы для устойчивого развития. |
| This is the most effective way to improve access to energy, to promote energy efficiency and to reduce greenhouse gas emissions. | Это самый эффективный способ улучшения доступа к энергоснабжению, содействия повышению энергоэффективности и сокращения объема выбросов парниковых газов. |
| Additionally, 79 of the 114 countries had not used the most powerful awareness-raising tool available to them - the media. | Кроме того, в 79 из 114 стран не использовался самый мощный инструмент углубления понимания, имеющийся в их распоряжении, а именно средства массовой информации. |
| The Group was surprised that so few shotguns were handed over, given that this is the most common firearm available to militia groups in the west. | Группа была удивлена тем, что комбатанты сдали столь небольшое число дробовых ружей с учетом того, что в западных районах страны среди боевиков ополчения это самый распространенный вид оружия. |
| In particular, manufacturing firms' competitiveness needs to be addressed as a priority; it is arguably the most important determinant of participation in export markets. | В частности, необходимо придать приоритетное значение обеспечению конкурентоспособности промышленных предприятий; пожалуй, это самый важный фактор, определяющий участие на экспортных рынках. |
| Among the different forms of consumption, final consumption expenditure (FCE) is the most directly relevant to an assessment of progress. | Если говорить о различных формах потребления, то конечные потребительские расходы (КПР) представляют самый непосредственный интерес при оценке прогресса. |
| This year I can inform the Assembly that the Court has had the most productive year in its history. | В этом году я могу сообщить Ассамблее, что у Суда был самый продуктивный год за всю его историю. |
| It undercuts our most precious resource - the global, dedicated corps of international civil servants that is the backbone of the United Nations. | Она подрывает наш самый драгоценный ресурс - глобальный и самоотверженный корпус международных гражданских служащих, который является основой Организации Объединенных Наций. |