The most fundamental principle governing the work of the United Nations was the sovereign equality of all Members, yet the regional group system had created an organization that was neither universal nor professional. |
Самый главный принцип, регулирующий деятельность Организации Объединенных Наций - это суверенное равенство всех ее членов, а система региональных групп создала организацию, которая не является ни универсальной, ни профессиональной. |
In support of the principle of devolving responsibility to the most effective managerial level, experience demonstrates that, in some carefully defined areas, consolidation produces considerable cost savings and other administrative benefits. |
Как показывает опыт, в некоторых четко определенных областях объединение дает значительную экономию средств и другие административные преимущества, что говорит в пользу принципа делегирования полномочий на самый эффективный уровень управления. |
Convinced that social development must mobilize the most valuable resource - people - in order to improve the life of every individual, the United States was committed to ensuring equal opportunity for all, including persons with disabilities, youth and older persons. |
Будучи убежденными, что для улучшения положения каждого социальное развитие должно мобилизовать самый драгоценный ресурс - человека, Соединенные Штаты взяли на себя обязательство содействовать обеспечению одинаковых возможностей для всех, включая инвалидов, молодежь и пожилых людей. |
The largest and most important issue on the United Nations environmental agenda at the current session was how to operationalize the recommendations contained in the report of the task force on the environment and human settlements. |
Самый крупный и наиболее важный вопрос экологической повестки дня Организации Объединенных Наций на нынешней сессии касается механизма практического осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Целевой группы по окружающей среде и населенным пунктам. |
In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. |
Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость. |
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. |
Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы. |
If we commit ourselves to replace materialism in our hearts with the love of humanity, that is the most effective way of saying "yes" for the children. |
Если мы поставим себе цель заменить материализм в наших сердцах любовью к человечеству, это будет самый эффективный способ сказать детям «да». |
The most difficult phase is behind us, and we must work together to hold credible elections in Côte d'Ivoire, the first round of which should be held no later than 6 December 2009. |
Самый сложный этап еще впереди, и мы должны работать вместе в целях проведения в Кот-д'Ивуаре достойных доверия выборов, первый раунд которых должен состояться не позднее 6 декабря 2009 года. |
The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. |
Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции. |
At this stage, we feel that the most important aspect relates to the issue of appeals, but we do not believe it to be an insurmountable obstacle. |
На данном этапе, как мы полагаем, самый важный аспект связан с вопросом об апелляциях, однако мы не думаем, что речь идет о непреодолимом препятствии. |
FAO stated that during 2001 it worked with members to promote information about the IPOA-Seabirds and to facilitate its implementation, especially in those fisheries and regions where the by-catch of seabirds in fisheries was most problematic. |
ФАО заявила, что в 2001 году она сотрудничала с членами в целях распространения информации о МПД-морские птицы и содействия его осуществлению, особенно в тех рыбных хозяйствах и регионах, где проблема прилова морских птиц во время рыбного промысла носит самый острый характер. |
The latter concept of employment has been used continually by the International Labour Organization, most recently in the 2004 report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization. |
Эта последняя концепция занятости последовательно применяется Международной организацией труда, и самый последний пример тому - доклад за 2004 год Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации13. |
At the midpoint between the Convention's entry into force and the first deadlines, it is evident that success in this area represents the most significant challenge to be addressed in the coming five years. |
На срединном этапе между вступлением Конвенции в силу и первыми предельными сроками, становится ясно, что успех в этой сфере представляет собой самый значительный вызов, которым надо будет заниматься в предстоящие пять лет. |
The Agency's mandate has been renewed repeatedly, most recently in Assembly resolution 56/52 of 10 December 2001, when it was extended until 30 June 2005. |
Мандат Агентства неоднократно возобновлялся, самый последний раз - в резолюции 56/52 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 2001 года, в которой он был продлен до 30 июня 2005 года. БАПОР подотчетно непосредственно Генеральной Ассамблее. |
Ninety percent of this increase is expected to occur in the developing world, with the most explosive urban growth expected in Africa and Asia. |
По оценкам, такое увеличение на 90 процентов произойдет в развивающемся мире, причем самый бурный рост городов намечается в Африке и в Азии. |
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. |
Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования. |
South Africa calls upon those who are still considering this proposal to recognize that within our grasp we have the most realistic chance of getting down to substantive negotiation. |
Южная Африка призывает тех, что все еще продолжает рассматривать это предложение, признать, что сейчас у нас есть самый реальный шанс приступить к переговорам по вопросам существа. |
The bureau also decided that holding informal consultations with simultaneous interpretation in the six official languages of the United Nations in parallel with the plenary meetings of the Ad Hoc Committee might not be the most appropriate way of supporting efforts towards achieving consensus. |
Бюро постановило также, что проведение неофициальных консультаций, сопровождаемых синхронным переводом на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, параллельно с пленарными заседаниями Специального комитета, возможно, не самый лучший способ поддержать усилия по достижению консенсуса. |
In conclusion, I would like to renew the commitment of our Governments to continue to work on behalf of children and adolescents, as they are the most important human and social asset for which we have a present and future responsibility. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить готовность нашего правительства продолжать действовать в интересах детей и подростков, так как они - самый важный человеческий и социальный актив, за который мы несем ответственность и сейчас, и в будущем. |
The encroachment upon sovereignty by military attack is the most vivid expression of the violation of the rights of the people of that country. |
Военное же посягательство на суверенитет страны - это самый наглядный пример нарушения прав граждан данной страны. |
May I apprise the Assembly of my country's investment in its most valuable resource, our children, by focusing on four main priorities that are incorporated in our national action plan. |
Я хотел бы информировать Ассамблею об инвестициях моей страны в самый ценный ресурс - наших детей - на основе сосредоточения наших усилий на приоритетных задачах, поставленных в нашем национальном плане действий. |
The most important lesson learned in the MYFF period is that it is not possible to achieve global or national development goals without establishing strong, coherent and sustained partnerships. |
Самый важный урок, полученный в период осуществления МРФ, заключается в том, что невозможно достичь глобальных или национальных целей в области развития без налаживания прочных, последовательных и устойчивых партнерских отношений. |
The most equitable manner of monitoring the fulfilment of those obligations would be through the establishment in each country of a national human rights commission, consisting of eminent personalities from the country itself. |
Самый справедливый способ осуществления контроля за выполнением этих обязательств заключается в создании в каждой стране национальной комиссии по правам человека в составе видных деятелей этой страны. |
A preliminary examination showed that the fastest and most accurate way to transfer statistics from the Department's database to IMDIS was by running reports on types of activity and themes that automatically generated totals. |
Результаты предварительного рассмотрения этого вопроса свидетельствовали о том, что самый быстрый и наиболее точный способ перевода статистических данных из базы данных Департамента в ИМДИС состоит в разбивке отчетов по видам деятельности и темам, что позволяет автоматически получить общие данные. |
CMT =, where N is the most recently reported year of the commitment period |
СМТ =, где N означает самый последний год периода действия обязательств, за который была представлена информация. |