| In the most serious incident, a village in Western Equatoria was strafed by helicopter gunships, killing 6 villagers, injuring 41 and destroying 30 houses and 2 churches. | Самый серьезный инцидент произошел в одной из деревень в Западной Экваториальной провинции, когда в результате обстрела с боевых вертолетов были убиты 6 и ранен 41 житель деревни и было разрушено 30 домов и 2 церкви. |
| Families are the first and most immediate medium of socialization, and under certain circumstances, provide security as well as emotional and social support to their members. | Семья представляет собой первейший и самый непосредственный круг общения и в определенных условиях обеспечивает безопасность, а также эмоциональную и социальную поддержку для своих членов. |
| Perhaps the most crucial step toward realizing this vision is to redouble our efforts to resolve regional confrontations and conflicts that give rise to new nuclear powers. | Возможно, самый важный шаг по реализации этого видения заключается в удваивании наших усилий по урегулированию региональных конфликтов и столкновений, которые приводят к появлению новых ядерных держав. |
| But the narrow view misses the most critical consideration: this "Japan shock" has not occurred at a time of great economic strength. | Но узкий взгляд упускает самый критический момент: этот «японский шок» произошел не во время устойчивой фазы развития экономики. |
| Should the United Nations react to this most daunting challenge? | Должна ли Организация Объединенных Наций отреагировать на самый грозный вызов? |
| The cause of democracy in Egypt has one other asset, the most important one of all. | У дела демократии в Египте есть еще один актив, самый важный из всех. |
| It should also identify the resources available to meet the objectives and the most cost-effective way of using them. | В ней должны также определяться ресурсы, которые должны выделяться на достижение этих целей и самый экономичный способ их использования. |
| The relevance of water rights as a property asset is related to the availability of the resource: the scarcest resource is the most valuable. | Значение прав на водные ресурсы как основного капитала зависит от наличия этого ресурса: наиболее ценным является самый дефицитный ресурс. |
| Children in the Sudan are the most vulnerable group and the easiest target for all kinds of violations of human and children's rights. | Дети в Судане представляют собой наиболее уязвимую группу и самый доступный объект для любых видов нарушений прав человека и прав ребенка. |
| The violence, suffering and poverty of Africa is perhaps the biggest and most grave failure of the twentieth century. | Насилие, страдания и нищета Африки - это, пожалуй, самый большой и серьезный провал ХХ века. |
| The most affected age group was that of those over 15 years of age (54 per cent of the total number of cases). | Самый высокий показатель заболеваемости холерой приходился на возрастную группу старше 15 лет (54% от общего количества случаев). |
| The most important is assuredly that when political will is fed by public opinion it can achieve great things, and can do so fast and well. | И конечно, самый важный из них состоит в том, что политическая воля, когда она подпитывается настроем общественности, может творить великие дела, и делать это быстро и хорошо. |
| Otherwise, we will just be in a wait-and-see situation until next week, which may not be the most appropriate way to proceed. | В противном случае мы до следующей недели будем пребывать в выжидательной позиции, а это, по-видимому, не самый подходящий метод работы. |
| In his view, the most important issue at the first Conference of the Parties had been to achieve a coherent and coordinated multilateral effort at the country level. | По его мнению, самый важный вопрос первой сессии Конференции Сторон заключался в согласовании и координации многосторонних усилий на уровне стран. |
| The world can little afford to miss the opportunities presented by this occasion to focus on our planet's most prevalent yet least understood physical mechanism. | Мир не может позволить себе упустить возникшие в связи с этим возможности обратить свое внимание на самый распространенный и самый не изученный с физической точки зрения механизм нашей планеты. |
| There is no need to mention that war takes a nation's valuable economic and financial resources and its most precious resource: human lives. | Нет необходимости говорить о том, что война отнимает у стран ценные экономические и финансовые ресурсы, а также самый ценный ресурс - человеческие жизни. |
| Although the Madrid Protocol is the most comprehensive environmental instrument regulating all human activities in Antarctica, its enforcement is based solely on the commitment of the parties. | Хотя Мадридский протокол - это самый полный экологический документ, регулирующий любую человеческую деятельность в Антарктике, его соблюдение основывается исключительно на приверженности сторон. |
| There are few women growing cotton, Benin's most profitable product. They are therefore almost entirely absent from the above-mentioned associations. | Производством хлопка, а это самый рентабельный вид производства в Бенине, занимается мало кто из женщин, и поэтому в этих союзах их практически нет. |
| It was that the most important lesson learned is that lessons are not always learned. | Самый главный урок заключается в том, что мы не всегда усваиваем эти уроки. |
| We believe that the most effective way to enhance the participation of women in peace processes is to empower them both politically and economically. | Мы считаем, что самый эффективный способ активизировать участие женщин в мирных процессах состоит в расширении их прав в политической и экономической сферах. |
| The fourth assessment, Global Environment Outlook: Environment for Development, is the most comprehensive GEO process to date and was published in October 2007. | Четвертая оценка под названием «Глобальная экологическая перспектива: окружающая среда для развития», опубликованная в октябре 2007 года, представляет собой самый всесторонний процесс ГЭП на данный момент. |
| The most devastating financial crisis in Indonesia's history not only ignited conflicts between ethnic groups, but also revived separatist movements in several regions. | Самый сокрушительный в истории Индонезии финансовый кризис не только разжег конфликты между этническими группами, но и возродил в некоторых регионах сепаратистские движения. |
| Of the three developed countries of the region, in 2001 and 2002 Japan experienced its third and most severe recession for several years. | В 2001 - 2002 годах из трех развитых стран региона в Японии наблюдался третий по счету и самый серьезный спад за последние несколько лет. |
| United Nations organizations which can contribute most to the topic of the online discussions are directly informed and involved. | Организации системы Организации Объединенных Наций, которые могут внести самый весомый вклад по обсуждаемым в онлайновом режиме темам, информируются и привлекаются напрямую. |
| During the Summit, United Nations Television simultaneously operated five television channels, making this by far its most complex operation to date. | В ходе Саммита Телевидение Организации Объединенных Наций одновременно вело вещание по пяти телевизионным каналам - самый сложный вид работы, который когда-либо осуществлялся до этого. |