The launch of a hand grenade against a EULEX vehicle in Prizren, the most serious incident affecting the international community during the period, occurred following that arrest. |
После вышеупомянутого ареста произошел самый серьезный за рассматриваемый период инцидент, связанный с представителями международного сообщества, - в автомобиль ЕВЛЕКС в Призрене была брошена ручная граната. |
The most potent tool that remains available to the United States, due to the large scale on which it can be implemented, is another round of quantitative easing. |
Самый мощный инструмент, который остается в распоряжении Соединенных Штатов Америки, из-за большого масштаба, в котором он может быть реализован, состоит в проведении еще одного раунда количественного послабления. |
Time and again during the last few weeks, we have collaborated with France and Russia to put forward proposals for a more efficient inspections regime consisting of clear disarmament steps with deadlines, most recently on 15 March. |
В течение последних нескольких недель в сотрудничестве с Францией и Россией мы неоднократно работали над выдвижением предложений относительно проведения более эффективного режима инспекций, состоящего из четких шагов в области разоружения, снабженных конкретными сроками; в самый последний раз это имело место 15 марта. |
The biggest emissions market, however, for carbon dioxide, the gas believed to be most responsible for global climate change, is still in its earliest phases. |
Вместе с тем все еще на этапе формирования находится самый крупный рынок выбросов - рынок двуокиси углерода, т.е. газа, который считается главной причиной глобальных изменений климата. |
Nigeria, like many other developing countries, continues to contend with MDG implementation gaps, the most daunting aspect of this challenge being the mobilization of the resources required to close them. |
Нигерия, как и многие другие развивающиеся страны, по-прежнему продолжает вести борьбу с пробелами в деле достижения ЦРТ, причем самый сложный аспект этой проблемы - мобилизация средств, необходимых для их преодоления. |
The most sensitive and tendentious issue related to the scope of application of the draft articles, the definition of which had been criticized as being either too narrow or too broad. |
Самый чувствительный и спорный вопрос касается сферы применения проектов статей, определение которой подвергалось критике как либо слишком узкое, либо слишком широкое. |
International efforts to deal with the drought situation have been compounded by the fact that not only Somalia but the whole of Horn of Africa is experiencing the most severe food crisis in the world today. |
Международным усилиям по борьбе с засухой препятствует еще и то, что в настоящий момент не только Сомали, но и весь Африканский Рог переживает самый острый продовольственный кризис в мире. |
The most important set of recommendations that came out of that process are those concerned with improving the PBC's impact on the countries on its agenda. |
Самый важный комплекс рекомендаций, полученных в результате этого процесса - рекомендации, которые касаются повышения отдачи от КМС для стран, включенных в ее повестку дня. |
This is the most powerful tool that we have for ensuring that communities see the real face of HIV in this pandemic, and it goes a long way in ending stigmatization. |
Это самый мощный имеющийся в нашем распоряжении инструмент для обеспечения того, чтобы мы увидели истинное лицо ВИЧ в этой пандемии, и он весьма эффективен для пресечения стигматизации. |
It is essential that we continue to build on our most innovative and effective tool for humanitarian relief - the Central Emergency Response Fund, also known as CERF. |
Нам настоятельно важно и впредь развивать наш самый инновационный и эффективный инструмент для оказания экстренной гуманитарной помощи - Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ). |
The loss of hope is the most ferocious enemy of peace, and despair is the strongest ally of extremism. |
Утрата - самый жестокий враг мира, а отчаяние - самый сильный союзником экстремизма. |
We participated in that process with the clear purpose always in mind of strengthening the most important body in the universal system for the promotion and protection of human rights. |
Мы принимали участие в этом процессе, имея перед собой четкую цель: укрепить самый важный орган в универсальной системе поощрения и защиты прав человека. |
Solid waste is the most immediate and important by-product of urbanization - as the cities of the world welcome 3 million new residents per week, solid-waste management is a rapidly growing priority with local and global implications. |
Твердые отходы - самый первый и заметный побочный результат урбанизации: города мира принимают три миллиона новых жителей в неделю, и твердые отходы являются все более приоритетной проблемой с местными и глобальными последствиями. |
We all have a moral, social and economic duty to deal with this creeping catastrophe, especially in developing countries, where we see the most rapid rise in deaths from non-communicable diseases. |
На нас всех лежит моральная, социальная и экономическая обязанность противостоять этой надвигающейся катастрофе, особенно в развивающихся странах, где отмечается самый стремительный рост показателей смертности от неинфекционных заболеваний. |
This, from our perspective, is the most important aspect of the Political Declaration (resolution 66/2, annex) that has been adopted at this High-level Meeting. |
С нашей точки зрения, это самый важный аспект Политической декларации (резолюция 66/2, приложение), которая была принята на данном совещании высокого уровня. |
The framework for the review is derived from the broad recommendations set out in the Beijing Platform for Action, which is currently the most comprehensive set of guidelines for the development of gender statistics at all levels, national, regional and global. |
Рамки обзора вытекают из широких рекомендаций, изложенных в Пекинской платформе действий, которая в настоящее время представляет собой самый полный набор руководящих указаний по развитию гендерной статистики на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном. |
Women are much more likely to work part-time which impacts on earnings (the most significant pay gap is in relation to part-time employment) and progression opportunities. |
Женщины значительно чаще заняты неполный рабочий день, что отражается на их заработках (самый значительный разрыв в оплате труда наблюдается среди работающих неполный рабочий день), а также возможностях профессионального роста. |
At the most general level, economic coordination among its members proved inadequate for crisis management and there appears to be no adequate mechanism to address large current account imbalances within the eurozone. |
Самый общий вывод заключается в том, что координации экономической политики между его членами оказалось недостаточно для успешного противодействия кризису и, судя по всему, в еврозоне нет адекватного механизма для устранения крупных диспропорций по счетам текущих операций. |
This country continues to reject all peace initiatives while threatening its neighbours with a fully-fledged war that will transform the region into the most dangerous area in the world since the end of the Second World War. |
Эта страна продолжает отвергать все мирные инициативы и в то же время угрожать своим соседям полновесной войной, которая превратит регион в самый опасный район в мире с конца Второй мировой войны. |
At the sixty-third session of the General Assembly the Secretary-General had rightly described the staff as the Organization's most precious resource, but had emphasized the need for reform of the current system of contracts and conditions of service. |
На шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь правильно охарактеризовал персонал Организации как ее самый ценный ресурс, но подчеркнул необходимость реформы существующей системы контрактов и условий службы. |
Nearly 90 per cent of malnourished children are in the southern central regions where humanitarian access is the most challenging, although Boosaaso experiences the highest malnutrition rate in the country. |
Почти 90 процентов таких детей находятся в южных и центральных районах, где гуманитарный доступ является особенно трудным, хотя самый высокий в стране коэффициент недостаточности питания отмечается в Босасо. |
The popular call for freedom that has shaken the world in 2011 is the best and most definitive answer to the hatred that motivated the attacks against this very city 10 years ago. |
Потрясший мир в 2011 году народный призыв к свободе является наиболее подходящим и самым решительным ответом на ненависть, которая стала движущей силой нападений на этот самый город 10 лет назад. |
The States also affirmed their resolve to invest in young people, who have the most potential for bringing a multiplier effect to bear on their countries' economies, and the importance of providing them with opportunities to participate in policy-making and leadership. |
Государства, кроме того, заявили о своем намерении делать инвестиции в молодежь, поскольку она имеет самый большой потенциал в плане оказания влияния на развитие экономики, а также отметили важность обеспечения молодежи возможности участвовать в принятии политических решений и занимать руководящие должности. |
Frame Agreements with suppliers, shipping goods directly to operations and ensuring timely needs assessments and distribution plans, allow UNHCR to reduce the number of emergency transactions, and choose the most cost-efficient options for goods and transportation services. |
Рамочные соглашения с поставщиками, осуществляющими доставку грузов непосредственно для операций и обеспечивающими своевременное проведение оценок потребностей и разработку планов распределения, позволяют УВКБ уменьшить число чрезвычайных сделок, заключаемых в самый последний момент, и выбирать наиболее выгодные варианты поставки товаров и транспортных услуг. |
Bearing in mind the dramatic expansion since 2002 of those missions' role, size, scope and, most importantly, resource requirements, her delegation would be undertaking an exhaustive analysis of the Secretary-General's request for resources. |
Памятуя о существенном возрастании роли, увеличении размеров, расширении сферы деятельности и, что особенно важно, росте потребностей в ресурсах этих миссий в период после 2002 года, делегация Мексики проведет самый тщательный анализ просьбы Генерального секретаря о выделении ресурсов. |