Even the most cursory review of the sources used revealed the selective and misleading nature of the quotations. |
Даже самый беглый взгляд на использованные источники показывает, что цитаты использовались выборочно и таким образом, чтобы ввести в заблуждение читателя. |
The most effective approach was a comprehensive, integrated one involving society as a whole and including measures in the legal, administrative, economic and educational fields. |
Самый эффективный подход носит комплексный, целостный характер и охватывает все общество, а также включает меры в правовой, административной, экономической и образовательной областях. |
That is the most effective way, and the only way, to avoid tragic developments such as those that we experienced last summer. |
Это - единственный и самый эффективный путь к тому, чтобы избежать таких трагических событий, которые произошли летом текущего года. |
My Government looks on in anguish as a fence, reminiscent of the Berlin wall, that most shameful of symbols of the twentieth century, slowly takes shape. |
Мое правительство с тревогой наблюдает за тем, как постепенно воздвигается стена, напоминающая Берлинскую стену - самый позорный символ ХХ века. |
In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. |
Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
It is perhaps not surprising that the single most contentious issue of the Durban Conference focused on access to care and treatment. |
Поэтому, возможно, неудивительно, что единственный самый спорный вопрос, на котором Дурбанская конференция сделала акцент, это доступ к уходу и лечению. |
As a contribution to prevention, Article 99 of the Charter offers the Secretary-General a most valuable instrument for engaging the Council in preventive action. |
Как вклад в предотвращение статья 99 Устава предоставляет Генеральному секретарю самый ценный инструмент доя подключения Совета к превентивным действиям. |
Heavy fighting reportedly occurred in various parts of the city, the most intense combat happening in the old city. |
Поступали сообщения об упорных боях в разных районах города, самый тяжелый из которых произошел в Старом городе. |
The international community must champion and encourage that most important investment: investment in the child. |
Международное сотрудничество должно отстаивать и поощрять этот самый важный вид инвестиций - инвестиций в детей. |
Alt. The most critical aspect of implementation and follow-up of the Programme of Action relates to the arrangements at the national level. |
Альт. Самый важный аспект осуществления Программы действий и последующих действий по ней связан с механизмами на национальном уровне. |
The most important lesson that the Security Council is learning these days is that impunity is not the right solution to any problem. |
Сегодня самый важный урок для Совета Безопасности заключается в том, что безнаказанность не является правильным решением ни для какой проблемы. |
This is, without doubt, the most outrageous of the pretexts used by the United States Government to include Cuba in the list of so-called State sponsors of terrorism. |
Это несомненно самый гнусный из предлогов, использованных правительством Соединенных Штатов, чтобы включить Кубу в так называемый список государств, покровительствующих терроризму. |
The most important factor emerging from these consultations was the approval of the recommendation already included in the Conference's annual report to the United Nations General Assembly. |
Самый важный результат этих консультаций состоял в одобрении рекомендации, уже включенной в годовой доклад Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping operations represent the most effective and widely used instrument for conflict management, but a peacekeeping operation is usually established when there is peace to keep. |
Миротворческие операции представляют собой самый эффективный и широко применяемый механизм регулирования конфликтов, но миротворческая операция обычно начинается тогда, когда есть мир, который нужно сохранить. |
The most practical way to make optimal use of that assistance was for the 1540 Committee to encourage States requiring assistance to work directly with IAEA. |
Самый оптимальный способ для получения доступа к такой помощи заключается в том, чтобы Комитет 1540 рекомендовал государствам, которым необходима такая помощь, обращаться непосредственно к МАГАТЭ. |
In the work of the Conference on Disarmament, our most pressing priority is to prevent the weaponization of and an arms race in outer space. |
Применительно к работе Конференции по разоружению наш самый насущный приоритет состоит в том, чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружений в космическом пространстве. |
It is accountable to the whole United Nations membership, which has in the General Assembly the most democratic conduit to express its views. |
Она подотчетна всему членскому составу Организации Объединенных Наций, имеющему в лице Генеральной Ассамблеи самый демократический канал для выражения своих мнений. |
We fully support the notion that the most effective way of protecting children's rights is to prevent conflict and promote peace and security. |
Мы полностью поддерживаем подход, согласно которому самый эффективный способ обеспечения защиты прав детей состоит в предотвращении конфликтов и укреплении мира и безопасности. |
None of the three scenarios for the cash-flow situation gave grounds for optimism; even the most favourable prompted caution. |
Ни один из трех объявленных сценариев в отношении финансового положения не вызывает оптимизма, и даже самый благоприятный требует осмотрительности. |
The first point is the most obvious one - sort of the leitmotiv of the conference: justice and peace need not be contradictory forces. |
Первый момент - самый очевидный: лейтмотив конференции - правосудие и мир не обязательно должны быть противоборствующими силами. |
In that sense, the most relevant contribution we can make is fostering development and combating hunger and poverty, those infamous seedbeds of conflict. |
В этом смысле самый важный вклад, который мы можем внести, - это содействие развитию и борьба с голодом и нищетой, этими рассадниками конфликта. |
The small island developing State of Tuvalu has gained membership in the United Nations at a most significant time in the history of this Organization. |
Малое островное развивающееся государство Тувалу стало членом Организации Объединенных Наций в самый значительный момент в истории этой Организации. |
He concluded that the most effective way to fight racism on the Internet was by education, both by parents and by schools. |
Он сделал вывод, что самый эффективный способ борьбы с расизмом в Интернете - это воспитание в семье и школе. |
Interventions that target individuals or small groups are the most expensive and require the highest level of education and training for appropriate delivery. |
Меры, объектом которых являются отдельные люди или небольшие группы, являются более дорогостоящими, и для их надлежащего осуществления необходим самый высокий уровень образования и профессиональной подготовки. |
In fact, perhaps the greatest weakness of the serious crimes process was the lack of extradition power to extradite those responsible for the most heinous crimes. |
В сущности, самый большой недостаток процессов по тяжким преступлениям, возможно, состоит в отсутствии полномочий на выдачу преступников для экстрадиции лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений. |