(a) Thin-layer chromatography - typically for soils and oils (not the most precise method); |
а) тонкослойная хроматография (обычно для анализа проб грунта и масел; не самый точный метод); |
UNCTAD, including through UNCTAD XI, had the most relevant contribution to make, particularly by fostering consensus and confidence building and by promoting positive outcomes to the Doha negotiations. |
ЮНКТАД, в том числе ее одиннадцатая сессия, должна внести самый непосредственный вклад в этот процесс, в частности, путем укрепления консенсуса и доверия и содействия достижению позитивных результатов на переговорах, начатых в Дохе. |
For example, the audit committee is increasingly viewed as the most important tool to help the Board and companies achieve their goal of transparency, a view echoed by the EC in its Corporate Governance Action Plan in 2003. |
Например, комитет по аудиту все чаще рассматривается как самый важный инструмент, помогающий советам директоров и компаниям достигать их целей, связанных с транспарентностью, что нашло отзвук в подготовленном ЕК в 2003 году Плане действий в области корпоративного управления. |
In line with the position of the Secretary-General, we call for greater involvement in the Security Council's decision-making process by those countries contributing most to the Organization in military, diplomatic and financial terms. |
В соответствии с позицией Генерального секретаря мы призываем к более активному участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности тех стран, которые вносят самый большой вклад в деятельность Организации в военном, дипломатическом и финансовом отношении. |
The Special Rapporteur considers that such a practice breaches the strongest and most fundamental part of freedom of religion or belief and should be given greater attention by the international community. |
Специальный докладчик считает, что такая практика нарушает самый главный принцип свободы религии или убеждений и что международному сообществу следует уделять этому вопросу более пристальное внимание. |
At that time, the Conference had just completed the most fruitful period of its existence by successfully negotiating the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Тогда Конференция как раз завершила самый плодотворный период своего существования, успешно проведя переговоры по Конвенции о химическом оружии и по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In his delegation's view, the main responsibility for determining global strategies and legal frameworks to combat terrorism should lie with the most representative organ of the Organization, namely the General Assembly. |
По мнению его делегации, главную ответственность за определение глобальных стратегий и правовых основ борьбы с терроризмом должен нести самый представительный орган Организации Объединенных Наций, то есть Генеральная Ассамблея. |
The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
Hurricane Ivan, the most powerful to hit the region in 10 years, caused damage to 90 per cent of the homes in Grenada, leaving some 60,000 people homeless. |
Ураган «Айвен», самый мощный из обрушившихся на регион за последние десять лет, повредил в Гренаде 90 процентов домов, в результате чего 60000 человек остались без крова. |
The report's most substantive section is on the migration of health professionals, sometimes known as the "skills drain" or "brain drain". |
Самый большой раздел доклада посвящен проблеме миграции работников системы здравоохранения, известной также как проблема «утечки специалистов» или «утечки умов». |
Allow me to pay tribute to Switzerland for having spearheaded this joint effort to improve the internal procedures of the United Nations organ of most limited composition. |
Я хотел бы воздать должное Швейцарии за руководство этими совместными усилиями, направленными на усовершенствование внутренних процедур органа Организации Объединенных Наций, который имеет самый ограниченный состав. |
The success of the elections is a reassuring sign that Afghanistan has passed the final and most important milestone in its post-conflict transition and the completion of the Bonn process - the inauguration of a new Parliament. |
Успешное проведение выборов является обнадеживающим знаком того, что Афганистан прошел последний и самый важный этап постконфликтного перехода и завершения Боннского процесса - начало работы нового парламента. |
It deplored the fact that the Organization had increasingly relied on extra-budgetary funding in recent years, since this procedure was not the most rational way to address common problems and was contrary to the principles of collective responsibility and solidarity. |
Оно сожалеет, что в последние годы Организации приходится все чаще привлекать внебюджетные ресурсы, так как это не самый рациональный способ решения общих проблем, противоречащий принципам коллективной ответственности и солидарности. |
He wondered why the Committee had then been informed that funds would not be needed until March 2005, and, most recently, not until May 2005. |
Ему хотелось бы узнать, почему впоследствии Комитету сообщили о том, что средства не потребуются до марта 2005 года, а в самый последний раз - до мая 2005 года. |
The purpose of that step is to resolutely direct Mexico's support towards candidates who, as set out in the resolution, possess the most merit and demonstrate the highest level of commitment to, and observance of, the cause of human rights. |
Цель такого шага - решительная поддержка Мексикой тех кандидатов, которые, как предусматривается в данной резолюции, обладают наибольшими достоинствами и демонстрируют самый высокий уровень приверженности делу соблюдения прав человека. |
At the Millennium Summit, world leaders affirmed that international cooperation was the most important factor in making the world a better place to live in. |
На Саммите тысячелетия лидеры стран мира подтвердили, что международное сотрудничество - это самый важный фактор в преобразовании нашего мира в более достойное место для жизни. |
The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. |
Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира. |
Where possible, however, the most reliable and economically viable means of averting the threat of the proliferation of such materials is their transformation into a state which would exclude their military use. |
Однако, там, где это возможно, самый надежный и экономически целесообразный способ избавиться от угрозы распространения таких материалов - их трансформация в состояние, исключающее их военное применение. |
Thirdly, and perhaps most important, I want to pick up on the remarks by Ambassador Mine concerning the group of governmental experts on brokering. |
В-третьих - и возможно, это самый важный момент, - я хотел бы развить замечания посла Минэ, касающиеся группы правительственных экспертов о брокерской деятельности. |
The country that I have the honour to represent is convinced that the United Nations is the most important means of pursuing that vision. |
Страна, которую я имею честь представлять, убеждена в том, что Организация Объединенных Наций - это самый главный механизм для реализации этого видения. |
My vision of the United Nations encompasses a Peacebuilding Commission that focuses on critical peacebuilding needs and a Human Rights Council that is the single most authoritative voice on human rights. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций должна состоять из Комиссии по миростроительству, которая уделяет особое внимание острым потребностям миростроительства, и Совета по правам человека, которому принадлежит самый авторитетный голос в области прав человека. |
When our leaders gathered in this Hall six years ago, they decided that the United Nations was the most effective body in which to address the ills facing our societies. |
Когда лидеры наших стран собрались в этом зале шесть лет назад, они решили, что Организация Объединенных Наций - это самый эффективный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются наши общества. |
We often hear warnings that the most central global instrument in which States have committed themselves not to acquire nuclear weapons and to pursue nuclear disarmament is in risk of collapse. |
Мы часто слышим предупреждения о том, что этот самый главный глобальный документ, в котором государства обязались не приобретать ядерное оружие и идти по пути ядерного разоружения, находится под угрозой развала. |
First of all, I would like to extend a warm welcome and our congratulations to the newly appointed Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, on his appointment to the most important post in today's world. |
Прежде всего я хотел бы тепло приветствовать и поздравить г-на Пан Ги Муна в связи с его недавним назначением на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - самый важный пост в современном мире. |
Accordingly, the financing of humanitarian assistance should be channelled towards the agencies and institutions that work best with States, have the best performance record and therefore contribute most effectively to the strengthening of national institutions and their implementation capacity. |
В соответствии с этим финансирование гуманитарной помощи должно осуществляться через специализированные учреждения и институты, которые наиболее эффективно сотрудничают с государствами, имеют лучшие результаты работы и поэтому вносят самый эффективный вклад в укрепление национальных институтов и их потенциала выполнения задач. |