Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Самый

Примеры в контексте "Most - Самый"

Примеры: Most - Самый
Finally, and perhaps most importantly, I would like to stress the principle of "ownership and partnership", which Japan introduced at the Tokyo International Conferences on African Development. И наконец, и это пожалуй самый важный момент, я хотел бы привлечь внимание к принципу «ответственность и партнерство», который Япония выдвигала на Токийских международных конференциях по развитию Африки.
It is our belief that, through concerted global effort and with the United Nations as a focal point, we can guarantee the most effective response to the tasks assigned to us. Мы верим в то, что на основе согласованных глобальных усилий и вместе с Организацией Объединенных Наций в качестве координирующего центра мы можем гарантировать самый эффективный ответ на поставленные перед нами задачи.
The Tokelau Public Service Commissioner discussed the most appropriate and effective way of completing the hand-over as part of the visit to the atolls by the Transition Team in January 2001. Комиссар по делам госслужбы Токелау в ходе посещения атолла Переходной группой в январе 2001 года обсудил самый разумный и эффективный способ завершения передачи функций.
There is a pressing need to renew international commitments to put children at the forefront of our efforts, in order not to waste the most precious human resource in the world and to build a stable and productive society. Международное сообщество должно безотлагательно подтвердить взятые обязательства уделять положению детей приоритетное внимание в своих усилиях, с тем чтобы не растрачивать самый ценный из имеющихся в его распоряжении людских ресурсов и построить устойчивое и продуктивное общество.
To be more responsive and nimble in meeting the changing demands of today's global environment, the United Nations must better manage its human resources, which were its most vital asset. Чтобы более точно и оперативно удовлетворять быстро меняющимся требованиям современного мира, Организация Объединенных Наций должна более эффективно использовать свой самый ценный актив - людские ресурсы.
It can hardly be coincidental that such a step was taken at the very time that negotiations on a settlement of the Kosovo problem are entering their most crucial phase. Вряд ли можно считать случайным и то обстоятельство, что данный шаг был предпринят именно в момент, когда переговоры вокруг урегулирования косовской проблемы вступают в самый ответственный этап.
In this, the Security Council has to lead the way, as the most important "destination for action", because of its primary responsibility for peace and security. В этом Совет Безопасности должен показывать пример как самый важный «принимающий решения адресат» с учетом возложенной на него главной ответственности за мир и безопасность.
Its most useful contribution to the control of desertification was in laying the groundwork for replicable programmes and projects at local level, placing the emphasis on initiatives stemming from the local people themselves. Самый ценный вклад Фонда в борьбу с опустыниванием заключается в том, что он обеспечил условия для осуществления типовых программ и проектов на местном уровне с упором на осуществление инициатив, выдвигаемых непосредственно на местах.
Who is better prepared to tackle all this than the United Nations - the most global institution we have. Кто подготовлен к рассмотрению всего этого лучше, чем Организация Объединенных Наций - самый глобальный институт, которым мы располагаем?
First and perhaps most obvious, to whom and/or to which body should the Security Council be held accountable? Прежде всего, самый очевидный: перед кем и/или перед каким органом должен отчитываться Совет Безопасности?
To be sure, governments cannot escape their responsibilities to their citizens, and only the most naïve technocrat believes that the market alone can ensure energy independence. Безусловно, правительства не могут избежать своих обязанностей по отношению к своим гражданам, и только самый наивный технократ полагает, что рынок сам по себе может обеспечить энергетическую независимость.
Further, developing countries, especially the low-income countries whose trade capacity deficit is the largest, must agree on the two or three national priorities that they believe will impact most on their trade growth. Кроме того, развивающиеся страны, особенно страны с низким уровнем дохода, которые имеют самый большой дефицит потенциала в области торговли, должны определить две или три приоритетные национальные задачи, выполнение которых, по их мнению, будет иметь большое значение для роста объема их торговли.
She also commended the appropriate charging of direct costs to projects as a way of improving financial management and stressed that UNODC should continue to ensure the highest efficiency and integrity for Member States to get the most benefit from their investment in the institution. Она также высоко оценила соответствующее отнесение прямых издержек на счет проектов в качестве способа улучшения финансового управления и подчеркнула, что ЮНОДК должно и впредь обеспечивать самый высокий уровень эффективности и добросовестности, с тем чтобы государства-члены получали наибольшие выгоды от средств, выделяемых ими этому учреждению.
And yet the very person who had championed the cause of fundamental rights was denied the most basic of all human rights, the right to life. И тем не менее, тот самый человек, который активно выступал в поддержку основополагающих прав, был лишен самого основного права человека - права на жизнь.
We believe that the fastest and most effective way for Africa to achieve its educational goals is by adopting flexible and cost-effective, or less expensive, delivery systems. Мы считаем, что самый быстрый и действенный метод достижения целей Африки в области образования заключается в использовании гибких и эффективных с экономической точки зрения, то есть менее дорогостоящих систем образования.
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, is the most appropriate forum for evolving principles in conventional arms control at the regional and subregional levels. Конференция по разоружению как единственный многосторонний орган для ведения переговоров по вопросам разоружения - это самый подходящий форум для разработки принципов контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях.
The Government of Nicaragua recognizes that its most valuable resource for development is its people: every girl, boy, man and woman, young or old. Правительство Никарагуа признает, что его самый ценный ресурс развития - это народ: каждый ребенок, мужчина и женщина, независимо от возраста.
We believe that the most efficient option would be for the Conference to immediately adopt the same agenda - based on the Decalogue - which we adopted last year. Мы полагаем, что для Конференции самый действенный способ состоял бы в том, чтобы немедленно принять ту же повестку дня - на основе "декалога", - что мы приняли в прошлом году.
But it is far from obvious that Sonia Gandhi, President of the Indian National Congress and the country's most powerful politician, shares Singh's reform agenda. Но то, что Соня Ганди, президент Индийского национального конгресса и самый сильный политик в стране, разделяет с Сингхом взгляды на реформы, является далеко не очевидным.
The King, like Metternich and the Austrian Kaisers, understands de Tocqueville's dictum that the most dangerous moment for a regime is when it starts to reform. Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ.
At a time when a change in this organ is increasingly at issue, it strikes us that this is a most opportune moment to stress and to specify its role. Мы считаем, что сейчас, когда все чаще и шире обсуждается вопрос о переменах в этом органе, самый благоприятный момент подчеркнуть и конкретизировать его роль.
It is the most universal human rights treaty, the violation of which must be inconceivable and punishable. Это самый универсальный договор в области прав человека, нарушение которого не должно ни в коей мере допускаться и должно быть наказуемо.
In addition, the Court, as the most authoritative interpreter of the United Nations Charter, determined the binding character of resolutions of the Security Council under Article 25 of the Charter. Кроме этого, Суд как самый авторитетный толкователь Устава Организации Объединенных Наций определяет обязательный характер резолюций Совета Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава.
This shows the Court's potential, by virtue of its character and its work, for guaranteeing the peaceful settlement of disputes, even at their most tense. Это свидетельствует о потенциальных возможностях Суда гарантировать - в силу своего характера и своей работы - мирное урегулирование споров даже в их самый напряженный период.
Today, the most important issue facing Nato concerns whether or not to admit the Baltic states - Estonia, Latvia, and Lithuania - now, after some delay, or never. Сегодня самый важный вопрос, стоящий перед НАТО, заключается в том, принимать или не принимать страны Балтии, - Эстонию, Латвию и Литву, - и если да, то сделать ли это сейчас или с некоторой отсрочкой.